Автор Какой Кошмар задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему в кино фразу "вот дэ фак из гоин он?" в кино переводят просто "что происходит?"? и получил лучший ответ
Ответ от Ёергей Петров[гуру]
А, ты бы хотел чтобы звучало также нецензурно по-русски?
Какого х.. . здесь происходит?
Ты бы дал своему ребёнку смотреть такой фильм?
Ответ от МариКа[гуру]
А как, по-вашему, нужно?
А как, по-вашему, нужно?
Ответ от 125aaa[гуру]
"В английском языке- мата нет!!! " (с)
"В английском языке- мата нет!!! " (с)
Ответ от Olya[гуру]
потомучто смысл то один и тот же) американцы почти в каждое блин педложение вставляют слово fuck...как и мы слово блин или еще похуже..
потомучто смысл то один и тот же) американцы почти в каждое блин педложение вставляют слово fuck...как и мы слово блин или еще похуже..
Ответ от White Guy[гуру]
А вдруг дети услышат, так оно вроде значит "Что за х... ня? "
А вдруг дети услышат, так оно вроде значит "Что за х... ня? "
Ответ от Алёша Распашный[новичек]
Чтоб не запикивать, видимо
Чтоб не запикивать, видимо
Ответ от Аля[гуру]
Ну, смыс-то передан правильно, только оттенки остались за кадром...
Ну, смыс-то передан правильно, только оттенки остались за кадром...
Ответ от Eva Bolshakova[новичек]
просто там какого х.... вы делаете, не цензурно говорить
просто там какого х.... вы делаете, не цензурно говорить
Ответ от John Dante[гуру]
Правельнее перевести: " Какого хрена здесь творится? " =)
Правельнее перевести: " Какого хрена здесь творится? " =)
Ответ от Lili[гуру]
Фильтр!
Фильтр!
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему в кино фразу "вот дэ фак из гоин он?" в кино переводят просто "что происходит?"?