ватафак из гоин он



Автор Какой Кошмар задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему в кино фразу "вот дэ фак из гоин он?" в кино переводят просто "что происходит?"? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
А, ты бы хотел чтобы звучало также нецензурно по-русски?
Какого х.. . здесь происходит?
Ты бы дал своему ребёнку смотреть такой фильм?

Ответ от МариКа[гуру]
А как, по-вашему, нужно?

Ответ от 125aaa[гуру]
"В английском языке- мата нет!!! " (с)

Ответ от Olya[гуру]
потомучто смысл то один и тот же) американцы почти в каждое блин педложение вставляют слово fuck...как и мы слово блин или еще похуже..

Ответ от White Guy[гуру]
А вдруг дети услышат, так оно вроде значит "Что за х... ня? "

Ответ от Алёша Распашный[новичек]
Чтоб не запикивать, видимо

Ответ от Аля[гуру]
Ну, смыс-то передан правильно, только оттенки остались за кадром...

Ответ от Eva Bolshakova[новичек]
просто там какого х.... вы делаете, не цензурно говорить

Ответ от John Dante[гуру]
Правельнее перевести: " Какого хрена здесь творится? " =)

Ответ от Lili[гуру]
Фильтр!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему в кино фразу "вот дэ фак из гоин он?" в кино переводят просто "что происходит?"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*