Автор Лирианна Гриффиндорка задал вопрос в разделе Литература
У кого есть стихотворение "Вечерний звон" в оригинале на английском? и получил лучший ответ
Ответ от Наталья Петренко[гуру]
Статья о Томасе Море (на английском) и, настолько я поняла, текст искомого стихотворения:
Интереснейшая статья на русском об этом стихотворении:
Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А. С. Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И. Козлова была написана А. А. Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней.
Есть немало сообщений о том, что текст Т. Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т. Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике "Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г. , в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни).
А чё, у нас оригинал английский? Всю жизнь думала, что песня самая что ни наесть отечественная.
Где зазвенел вечерний звон?
Когда я молюсь, горю как свеча.
Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит
Композитор,
подробнее...