Автор Даня Попов задал вопрос в разделе Лингвистика
э сухен вей как переводится (вроде иврит) и получил лучший ответ
Ответ от Георгий Егоров[гуру]
Азохен вей (идиш) очень идиоматично, в упрощенном переводе : когда хочется кряхтеть и стонать ( ох и вай)
Ответ от Илья Калягин[гуру]
Зохен вэй!
Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди ученые, им и карты в руки.
Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой “ашкеназской” форме), но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.
При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.
И кто говорит “вус”, скажет “цурес” и “мишиге”, а кто скажет “вос”, употребит “цорес” и “мешуге”. Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге… Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как “азохн вей”. Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует “АЗ ОХ-Н-ВЕЙ”, что дословно переводится: “Когда (хочется сказать) “ох! ” и “вей! ”.
“Ох” понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а “вей” значит “горе”, пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами “вай! ”, “Ой-вой! ” и “вай ме! ”. (Сравните с еврейским “Вей из мир! ” и “Ой-вей! ”, обозначающими то же самое.)
Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.
“Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены? ” “Азохн вей экзамены! ” - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: “Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел! ”
А вот на вопрос “Как дела? ” ответ “Азохн вей!.. ” нужно понимать буквально: “Такие дела, что остается кряхтеть “ох” и “вей”. И выражение “А глик от им гетрофен”, что дословно значит “Счастье ему привалило! ” в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!
Зохен вэй!
Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди ученые, им и карты в руки.
Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой “ашкеназской” форме), но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.
При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.
И кто говорит “вус”, скажет “цурес” и “мишиге”, а кто скажет “вос”, употребит “цорес” и “мешуге”. Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге… Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как “азохн вей”. Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует “АЗ ОХ-Н-ВЕЙ”, что дословно переводится: “Когда (хочется сказать) “ох! ” и “вей! ”.
“Ох” понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а “вей” значит “горе”, пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами “вай! ”, “Ой-вой! ” и “вай ме! ”. (Сравните с еврейским “Вей из мир! ” и “Ой-вей! ”, обозначающими то же самое.)
Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.
“Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены? ” “Азохн вей экзамены! ” - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: “Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел! ”
А вот на вопрос “Как дела? ” ответ “Азохн вей!.. ” нужно понимать буквально: “Такие дела, что остается кряхтеть “ох” и “вей”. И выражение “А глик от им гетрофен”, что дословно значит “Счастье ему привалило! ” в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: э сухен вей как переводится (вроде иврит)
что значит на иврите выражение из гимна Израиля "Хава Нагила"
с каких пор "Хава нагила" является гимном Израиля? гимн
подробнее...
спросили в Юмор
какой самый смешной еврейский анекдот вы знаете?
после ответа моей драгоценной Ведьмы, которая таки ДО СИХ пор еще в трауре... вдруг вспомнилось
подробнее...
какой самый смешной еврейский анекдот вы знаете?
после ответа моей драгоценной Ведьмы, которая таки ДО СИХ пор еще в трауре... вдруг вспомнилось
подробнее...
спросили в Мубарек
Переведите на иврит фразу "С Днём рождения"? Пожалуйста!
120 מזל טוב ליום
подробнее...
Переведите на иврит фразу "С Днём рождения"? Пожалуйста!
120 מזל טוב ליום
подробнее...
спросили в BBMMOG
Напишите пожалуйста русскую транскрипцию слов на иврите из этих песен.
1.Ивритская часть:
Омэк йамим у-твуна кадмонит миhашамайим
Глубина морей и древняя
подробнее...
Напишите пожалуйста русскую транскрипцию слов на иврите из этих песен.
1.Ивритская часть:
Омэк йамим у-твуна кадмонит миhашамайим
Глубина морей и древняя
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
Что означает в г. Одессе слово "ПОЦ" ?
Моя бабка таким словом называла Леонида Ильича (при чём интонация была очень доброжелательная) ,
подробнее...
у девочки-красавицы Лизоньки сегодня день рождения!
oi kakaj prelect'....byd' vcegda 3doroven'koi Li3o4ka
подробнее...
спросили в Общество VIA
Что значит фраза:"Ах,зох эн вэй,за щто такие муки"?
зохан вэй - это идиш “АЗ ОХ-Н-ВЕЙ”, что дословно переводится: “Когда (хочется сказать) “ох! ” и
подробнее...
Что значит фраза:"Ах,зох эн вэй,за щто такие муки"?
зохан вэй - это идиш “АЗ ОХ-Н-ВЕЙ”, что дословно переводится: “Когда (хочется сказать) “ох! ” и
подробнее...
спросили в Нага
Как переводится текст песни "Хава нагила" на русский?
Транскрипция Иврит Перевод
hава нагила הבה
подробнее...
Как переводится текст песни "Хава нагила" на русский?
Транскрипция Иврит Перевод
hава нагила הבה
подробнее...