виды перевода фильмов



Виды переводов фильмов

Автор Vanilla Star задал вопрос в разделе Кино, Театр

Подскажите, что такое двугосый перевод, и какие виды переводов есть??? и получил лучший ответ

Ответ от Миранда[гуру]
Виды переводов:
Дублированный - это профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров) , когда абсолютно не слышно языка оригинала (без оригинальных голосов на "фоне"), при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы) , т. е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс, серьезная, дорогая работа и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. На ее выполнение иногда уходят недели. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. Для того чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Профессиональный (многоголосый) или (двухголосый) - Закадровый многоголосый (2-5 голосов) перевод, в котором в отличие от дублированного можно услышать оригинальные голоса (оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров). Озвучено профессиональными актерами (чаще мужчиной и женщиной) на студии.
Профессиональный (одноголосый) - Закадровый одноголосый (1 голос) перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Озвучено профессиональным актёром на студии. Такой перевод можно встретить в зарубежных научно-популярных, документальных передачах спутниковых телеканалов.
Оригинальный русский - Перевод не требуется.
Любительский (многоголосый) или (двухголосый) - Перевод речи несколькими энтузиастами (чаще 2 человека - мужчина и женщина) с отставанием в 2-3 секунды, но бывают и качественные переводы целых групп людей (3-5 человек) , но на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании, часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией, движения губ не совпадает с произношением. Оригинальная речь слышна более чётко, в отличие от профессионального перевода.
Любительский (одноголосый) - Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же человек (обычно мужчина) .
Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу". Переводы П. Гланца, Ю. Гаврилова, Михалева и т. д. - знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.
Гоблин - Правильные переводы Гоблина (Дмитрий Пучков) от студии "Полный Пэ" - отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Смешные переводы от студии "Божья искра" - пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Субтитры - Текстовое сопровождение видео (без перевода) , дублирующее или дополняющее оригинальный звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.
Отсутствует - Оригинальная звуковая дорожка без перевода

Ответ от MdSel[гуру]
насколько я понимаю это перевод в два голоса - женский мужской.. . любительский 🙂
многоголосых любительских не встречал как то
одноголосый ещё есть он тоже любительский.
а профессиональный эт когда каждому персонажу свой голос (как правило)

Ответ от Boadicea -[гуру]
двухголосый перевод - когда все женские персонажи озвучивает женщина, а мужские - мужчина. а так переводы бывают: одноголосый, двухголосый, многоголосая озвучка и многоголосый дубляж

Ответ от Гвэрр Шу[гуру]
Двухголосый перевод - это когда все роли женщин озвучивает одна женщина, все роли мужчин - один мужчина. Хотя иногда это могут быть и два мужчины.
Дублированный перевод - это когда из фильма полностью удалён оригинальный звук (голоса актёров, говорящих на языке оригинала) , и записана новая звуковая дорожка только с русскими голосами. Ценителями искусства дублированные переводы считаются неимоверной гадостью, т. к. переводчик никогда не сыграет так, как настоящий актёр, да и голоса иногда подбирают очень плохо.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Подскажите, что такое двугосый перевод, и какие виды переводов есть???
Закадровый перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Закадровый перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*