виды переводчиков



Автор Марина Раевская задал вопрос в разделе Прочее образование

какие есть виды переводчиков письменных? в каких областях? и получил лучший ответ

Ответ от Postman Armageddon[гуру]
Технический перевод - это скорее собирательное название различных тематических переводов: юридический, технический, медицинский, финансовый и многие другие. Для его исполнения требуются недюжинные знания в этих сферах.
Юридический перевод. Это переводы различных договоров, соглашений, контрактов, учредительных документов, уставов, свидетельств о регистрации. Переводы финансовой и кредитной документации, банковских и налоговых документов, бизнес-планов, тендерной документации, лицензий и сертификатов, таможенной документации, судебных решений.
Собственно технический перевод. Тематика: автомобили, авиация, информационные технологии, машиностроение, металлургия, радиоэлектроника, физика, телекоммуникации, нефтепереработка и приборостроение. Переводы инструкций и руководств по обслуживанию, технических описаний и спецификаций, перевод интерфейсов программ, проектной и нормативной документации, компьютерных игр.
Медицинский перевод. Перевод медицинских и фармацевтических текстов, медицинских сертификатов, указаний к медицинским препаратам. Особенностью перевода является широкое использование латинских терминов.
Финансовые и банковские переводы. Переводы бизнес-планов, тендерной документации, бизнес перевод (экономика, менеджмент, маркетинг, финансы, банковское дело). Переводы рекламных текстов, слоганов и PR-текстов, написание и перевод пресс-релизов.
С развитием интернет-технологий появился новый вид перевода - перевод сайтов или отдельных веб-страниц. Многие компании, старающиеся расширить географию своего бизнеса, заводят многоязыковой интерфейс своего веб-сайта.
Художественный перевод является одним из самых интересных переводов. Профессионально заниматься художественными переводами может только переводчик, который сам является талантливым писателем или поэтом. Ведь при художественном переводе порядок и точный перевод слов и выражений совершенно не важен, но на первый план выходит знание языка как родного и творческая мысль. Тяжесть такого перевода заключается в точной передаче красоты и энергетики произведения. Особенно это чувствуется при переводе стихотворений, поскольку дословный перевод разрушает основу стихотворения - рифму. Поэтический художественный перевод - это верх владения языком, это верх владения художественным переводом! Очень немногие переводчики обладают талантом переводить художественные произведения.
Источник:

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: какие есть виды переводчиков письменных? в каких областях?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*