Натус винсер
Автор Максим Виноградов задал вопрос в разделе Домашние задания
Переведите с русского на латынь фразу "Рожденный побеждать". Я видел несколько вариантов. Напишите наиболее правильный. и получил лучший ответ
Ответ от Alexey Khoroshev[гуру]
"Рожденный побеждать"
Ответ на форуме:
advena:
Вспомним пару фраз с глаголом побеждать :
Aut vincere, aut mori - победить или умереть.
Или известные горькие слова, сказанные Магарбалом Ганнибалу vincere scis, victoria uti nescis - ты умеешь побеждать, но пользоваться победой не умеешь.
И в результате ответ:
ad vincendum natus [est] мужской род;
ad vincendum nata – женский род.
Баранов Юрий:
Перевод грамматически правильный. Возможен также инфинитив vincere или однокоренное слово victoria (natus vincere/ ad victoriam).
Правильность любого перевода зависит не сколько от переводчика, сколько от самого источника. Что скрывается за "побеждать"?
Если побеждать врага, то vincere, если нужду/болезни, то expellere,
если страсти, то domare, если побеждать (=превосходить) кого-то чем-то, то superare etc.
Если вы имели в виду vincere, то всё останется как есть, если иное, то надо образовать Acc. герундия от вышеназванных глаголов и подставить в ad ...natus.
Будьте добры напишите целиком фразу
с учетом "побеждать, превосходить"
Баранов Юрий
Ad superandum natus
Natus Vincere
Nati vincere. Natus Vincere - неправильное, и слово natus, нету вообще, это просто бренд NAVI.
Natus ad laudem