vita aeterna



Vita est speciosa перевод

Автор Александр Щерба задал вопрос в разделе Лингвистика

Какой перевод с латыни - "vita brevis autem est musica aeterna...."? и получил лучший ответ

Ответ от .[гуру]
Leonid сделал верное замечание. Сказуемое est можно вполне безболезненно опустить. А вместо autem, как мне кажется, лучше использовать sed. Есть еще тонкость с родом слова musica, но это не так важно, и женский род будет вполне уместен. Vita brevis, sed musica aeterna [est].

Ответ от .[гуру]
да вроде как правильно! Жизнь коротка, а музыка вечна !

Ответ от Ваза Хрустальная[гуру]
Да, это правильный перевод.

Ответ от Leonid[гуру]
Имхо, порядок слов неправильный. Обысно est стоит в конце. Должно получиться что-то вроде vita brevis sed musica aeterna est.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Какой перевод с латыни - "vita brevis autem est musica aeterna...."?
спросили в Музыка Anhor
Где найти перевод песни Lucienne Boyer "Parlez Moi D\'Amour"...?
PARLEZ-MOI D\'AMOUR
P et m Jean Lenoir (1926, enr. 1930)
du répertoire de Lucienne
подробнее...
Список крылатых латинских выражений на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Список крылатых латинских выражений
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*