Автор Misha 3791 задал вопрос в разделе Литература
Н. Заболоцкий. "Витязь в тигровой шкуре" План 1 главы. Срочно! Нужно план к первой главе, желтельно своими словами и получил лучший ответ
Ответ от Јинша[гуру]
Это Шота Руставели, а не Заболоцкий.)) Убиться можно...
Шинша
(360677)
Вот-вот.))
Ответ от Elena Vorobyeva[гуру]
На русском языке имеется пять полных и свыше десяти частичных переводов поэмы Руставели. Авторами полных переводов являются -К. Бальмонт, П. Петренко, Н. Заболоцкий, Т. Цагарели, Ш. Нуцубидзе.
Лучшими переводчиками поэмы, полностью переведшими поэму, справедливо считаются НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ, который перевел ее на русский, и Микола Бажан - на украинский. Все русские переводы сами по себе очень ценны, и переводчики заслуживают слова благодарности за благородный литературный труд.
На русском языке имеется пять полных и свыше десяти частичных переводов поэмы Руставели. Авторами полных переводов являются -К. Бальмонт, П. Петренко, Н. Заболоцкий, Т. Цагарели, Ш. Нуцубидзе.
Лучшими переводчиками поэмы, полностью переведшими поэму, справедливо считаются НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ, который перевел ее на русский, и Микола Бажан - на украинский. Все русские переводы сами по себе очень ценны, и переводчики заслуживают слова благодарности за благородный литературный труд.
Ответ от Галина иванчина[новичек]
I. По следам Руставели (об истории текста).
Подлинник «Витязя в тигровой шкуре» утерян. Может быть, он превратился в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225 году сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом.
А при изучении и раскопках Ванских пещер на скале обнаружена надпись XV века, принадлежащая поэтессе Анне Рчеулишвили. Она говорит о своих страданиях словами «Витязя в тигровой шкуре»: “В башне я сижу высокой вдалеке от всех людей”.
Через огонь веков пронёс грузинский народ своё любимое творение – поэму «Витязь в тигровой шкуре».
Характерно, что в неприступных горах Грузии были и есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф поэмы Руставели. Знаменательно и то, что самым ценным приданым для невест на протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый грузин вместе со Святым Писанием клал у своего изголовья «Витязя в тигровой шкуре». Иностранные путешественники считали даже, что у грузин два бога – Христос и Руставели.
«Витязь в тигровой шкуре» впервые был напечатан и издан в 1712 году по инициативе и под редакцией основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI.
Из переводов на русский язык наиболее известны переводы Константина Бальмонта (1933, Париж), Г. Цагарели (1937), П. Петренко (1938, 1939). В 1941 году был издан новый перевод поэмы на русский язык, принадлежащий академику Шалве Нуцубидзе. На протяжении ряда лет (с 1937 года) над переводом работал поэт Николай Заболоцкий. Одним из лучших переводов «Витязя в тигровой шкуре» считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану. А вообще поэма переведена на 40 языков мира.
Известный исландский писатель Хадльдоур Лакснесс писал: “Хотя и не знаю грузинского языка и читал и изучал бессмертного «Витязя в тигровой шкуре» на французском языке, но я всё же понял и почувствовал в нём не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка и нам”.
Французский писатель Луи Арагон назвал творение Руставели одним из шедевров мировой поэзии: “«Витязь в тигровой шкуре» – самое замечательное творение средневековья. В отличие от больших поэм Западной Европы той же эпохи, она свободна от всякой мистики и, подобно творениям эпохи Возрождения, стоит выше христианского учения...
Грузия породила своего Данте тогда, когда мы еле достигли Кретьена де Труа”.
II. ”И через семь веков ищу заветный след... ” (Ираклий Абашидзе)
1. Прочитав, задумайся:
– Что воспевает Руставели?
– Какие события описаны автором?
– Где происходит действие?
– “Зло мгновенно в этом мире, неизбывна доброта” – как главная идея поэмы прошла через сюжет?
– “Трём воителям-героям в песне должное воздам” – как выразился идеал человека в образе этих героев?
2. Выбери для чтения наизусть:
– воцарение Тамар (сказание первое);
– письмо Нестан (первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному);
– молитва Автандила перед отъездом;
– Автандил в поисках Тариэла (его плач и стенание);
– совет витязей у крепости Каджети;
– взятие Каджети;
– гимн любви Автандила;
– рассказ Тариэла о том, как он убил льва и тигрицу.
3. Расскажи о любимом герое:
– о любви Нестан-Дареджан и Тариэла;
– о любви Тинатин и Автандила;
– о чистой дружбе юноши и девушки – Тариэла и Асмат;
– о самоотверженной верности в дружбе трёх юношей-героев;
– о легкомысленной Фатьме-ханум.
I. По следам Руставели (об истории текста).
Подлинник «Витязя в тигровой шкуре» утерян. Может быть, он превратился в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225 году сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом.
А при изучении и раскопках Ванских пещер на скале обнаружена надпись XV века, принадлежащая поэтессе Анне Рчеулишвили. Она говорит о своих страданиях словами «Витязя в тигровой шкуре»: “В башне я сижу высокой вдалеке от всех людей”.
Через огонь веков пронёс грузинский народ своё любимое творение – поэму «Витязь в тигровой шкуре».
Характерно, что в неприступных горах Грузии были и есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф поэмы Руставели. Знаменательно и то, что самым ценным приданым для невест на протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый грузин вместе со Святым Писанием клал у своего изголовья «Витязя в тигровой шкуре». Иностранные путешественники считали даже, что у грузин два бога – Христос и Руставели.
«Витязь в тигровой шкуре» впервые был напечатан и издан в 1712 году по инициативе и под редакцией основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI.
Из переводов на русский язык наиболее известны переводы Константина Бальмонта (1933, Париж), Г. Цагарели (1937), П. Петренко (1938, 1939). В 1941 году был издан новый перевод поэмы на русский язык, принадлежащий академику Шалве Нуцубидзе. На протяжении ряда лет (с 1937 года) над переводом работал поэт Николай Заболоцкий. Одним из лучших переводов «Витязя в тигровой шкуре» считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану. А вообще поэма переведена на 40 языков мира.
Известный исландский писатель Хадльдоур Лакснесс писал: “Хотя и не знаю грузинского языка и читал и изучал бессмертного «Витязя в тигровой шкуре» на французском языке, но я всё же понял и почувствовал в нём не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка и нам”.
Французский писатель Луи Арагон назвал творение Руставели одним из шедевров мировой поэзии: “«Витязь в тигровой шкуре» – самое замечательное творение средневековья. В отличие от больших поэм Западной Европы той же эпохи, она свободна от всякой мистики и, подобно творениям эпохи Возрождения, стоит выше христианского учения...
Грузия породила своего Данте тогда, когда мы еле достигли Кретьена де Труа”.
II. ”И через семь веков ищу заветный след... ” (Ираклий Абашидзе)
1. Прочитав, задумайся:
– Что воспевает Руставели?
– Какие события описаны автором?
– Где происходит действие?
– “Зло мгновенно в этом мире, неизбывна доброта” – как главная идея поэмы прошла через сюжет?
– “Трём воителям-героям в песне должное воздам” – как выразился идеал человека в образе этих героев?
2. Выбери для чтения наизусть:
– воцарение Тамар (сказание первое);
– письмо Нестан (первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному);
– молитва Автандила перед отъездом;
– Автандил в поисках Тариэла (его плач и стенание);
– совет витязей у крепости Каджети;
– взятие Каджети;
– гимн любви Автандила;
– рассказ Тариэла о том, как он убил льва и тигрицу.
3. Расскажи о любимом герое:
– о любви Нестан-Дареджан и Тариэла;
– о любви Тинатин и Автандила;
– о чистой дружбе юноши и девушки – Тариэла и Асмат;
– о самоотверженной верности в дружбе трёх юношей-героев;
– о легкомысленной Фатьме-ханум.
Ответ от Ѕмур[гуру]
Желтельно?
Желтельно?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Н. Заболоцкий. "Витязь в тигровой шкуре" План 1 главы. Срочно! Нужно план к первой главе, желтельно своими словами
Помогите! Биография Н. Заболоцкого! В кратце.
Заболоцкий Николай Алексеевич (1903—1958), поэт.
Родился 7 мая 1903 г. в Казани в семье
подробнее...
напишите мне пожалуста стихи про любовь, которіе за душу цепляют
****
Я не буду ждать, когда придёшь
Твои глаза искать в толпе,
Не буду ждать, что
подробнее...