вкушающие лотос



Альфред теннисон вкушающие лотос

Автор Оля Богатова задал вопрос в разделе Литература

Откуда эта цитата: "Есть музыка - чей вздох нежнее упадет, чем лепестки отцветших роз, нежнее, чем роса, когда она блист и получил лучший ответ

Ответ от Александра Харченко[гуру]
Это Теннисон "Вкушающие лотос" в переводе К. Бальмонта

Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слезы на утес;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомленные глаза;
Есть музыка, чей вздох - как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки
В объятьях нежащего сна.

Ответ от Linn[гуру]
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
"ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС"

Перевод - Константин Бальмонт

Ответ от Полянинова Елена[гуру]
Бальмонт К. М.? ? вроде его строчки?

Ответ от Ўлія Мальована[новичек]
Сумерки

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Откуда эта цитата: "Есть музыка - чей вздох нежнее упадет, чем лепестки отцветших роз, нежнее, чем роса, когда она блист
Лотофаги на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Лотофаги
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*