Альфред теннисон вкушающие лотос
Автор Оля Богатова задал вопрос в разделе Литература
Откуда эта цитата: "Есть музыка - чей вздох нежнее упадет, чем лепестки отцветших роз, нежнее, чем роса, когда она блист и получил лучший ответ
Ответ от Александра Харченко[гуру]
Это Теннисон "Вкушающие лотос" в переводе К. Бальмонта
Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слезы на утес;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомленные глаза;
Есть музыка, чей вздох - как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки
В объятьях нежащего сна.
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
"ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС"
Перевод - Константин Бальмонт
Бальмонт К. М.? ? вроде его строчки?
Сумерки