Властелин колец читать
Автор Вероника задал вопрос в разделе Литература
Толкиенисты! В каком переводе лучше читать "Властелин колец"??? и получил лучший ответ
Ответ от Ёергей[гуру]
Скажу сразу, уж точно не в том, где переводчики не смогли даже перевести фамилию автора (не ТолкиЕн, а Толкин) .
С точки зрения литературного слога и красоты перевода- лучший Грушецкого и Григорьевой.
С точки зрения точности (а порой буквальности) перевода- лучший Каменкович и Каррика.
На мой взгляд, у Толкина важна точность. Ведь его творчество нужно изучать, а не просто читать. ВК- это лишь самая верхушка айсберга и далекко не лучшее произведение Профессора.
У каждого из существующих перводов есть свои недостатки. У ГриГру- это немног овольное обращение с текстом в угоду красоте перевода. У Каменкович- это излишняя религиозность (в комментариях к тексту она все объясняет лишь с точки зрения христианской религии. К тому же в тех же комментариях есть ошибки. Будьте с ними острожны)
Ниболее известный перевод- Муравьева и Кистяковского. Он представляет собой вольный пересказ текста, приправленный безграничным неуважением к читателю и автору. Переводчики некоторые диалоги изменили намерянно, что бы выразить протест существовавшему государственному строю. И не стеснясь об этом говорили. Такой превод нужно сжигать на кострах. А переводчиков отдавать под суд за мошенничество.
Источник: толкинист