властелин колец читать онлайн



Властелин колец читать

Автор Вероника задал вопрос в разделе Литература

Толкиенисты! В каком переводе лучше читать "Властелин колец"??? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей[гуру]
Скажу сразу, уж точно не в том, где переводчики не смогли даже перевести фамилию автора (не ТолкиЕн, а Толкин) .
С точки зрения литературного слога и красоты перевода- лучший Грушецкого и Григорьевой.
С точки зрения точности (а порой буквальности) перевода- лучший Каменкович и Каррика.
На мой взгляд, у Толкина важна точность. Ведь его творчество нужно изучать, а не просто читать. ВК- это лишь самая верхушка айсберга и далекко не лучшее произведение Профессора.
У каждого из существующих перводов есть свои недостатки. У ГриГру- это немног овольное обращение с текстом в угоду красоте перевода. У Каменкович- это излишняя религиозность (в комментариях к тексту она все объясняет лишь с точки зрения христианской религии. К тому же в тех же комментариях есть ошибки. Будьте с ними острожны)
Ниболее известный перевод- Муравьева и Кистяковского. Он представляет собой вольный пересказ текста, приправленный безграничным неуважением к читателю и автору. Переводчики некоторые диалоги изменили намерянно, что бы выразить протест существовавшему государственному строю. И не стеснясь об этом говорили. Такой превод нужно сжигать на кострах. А переводчиков отдавать под суд за мошенничество.
Источник: толкинист

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Толкиенисты! В каком переводе лучше читать "Властелин колец"???
Властелин колец на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Властелин колец
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*