Автор Andies задал вопрос в разделе Литература
Властелин Колец и получил лучший ответ
Ответ от Ёергей[гуру]
КистяМур- это срашная вещь. Руки бы оторвать.
ГриГру достаточн хорош. Если бы ещё не Старый Лох в лесу близ Шира.. .
Можешь попробовать прочитаь перевод Грузберга. Достаточно близко к оригиналу: большинство имён и названий не переведено.
Некоторые хвалят первод Каменкович и Каррика. Они едиственные, кто первели все Приложения. Их творение ещё не читал. Несколько смутило, что прозвище у Арагорна- "Бродяга-Шире-Шаг". Бред какой-то. Из одного английского слова сделать такое длинное определение.
Ну и чисто для забавы прочитай перевод Зинаиды Бобырь :)) Там такое.... Про перевод имён, названий, говорить даже не стоит. Эта дама вырезала половину книги и дописала сама. Добавила новую сюжетную линию про Серябрянный Венец, который хочет заполучить Арагорн. Бобырь ещё и Сильм переводила. Но там, за исключением нескольких кривых фраз и пару сокращений текста, придраться особенно не к чему. Наверное, фантазии не хватило.
Сергей
Просветленный
(25437)
В инете видел эту фразу))
Но её перевод не читал. Всё собираюсь прочесть Каррика, а потом уже Немирову.
А вообще, Властелин Колец- далеко не лучшее произведение Профессора 😉
Самое удачное издание читала это. Сейчас наверное обложка другая, может в библиотеке поискать?
(извиняюсь ссылка проверяется модератором. Поэтому не все картинки, только обложки)
Издание 1993 года, ТО "Издатель". Художник-иллюстратор С. Б. Юхимов.
Лучшим считаю Грузберга.
Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
Самый известный перевод Властелин Колец в России- это перевод Муравьёва-Кистяковского.
Перевод
подробнее...