властелин перевод



Властелин колец перевод на английский

Автор Lil smoke(r1v@) задал вопрос в разделе Литература

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ??? Властелин колец! и получил лучший ответ

Ответ от ¦Ег?¦ ???у??[гуру]
Самый известный перевод Властелин Колец в России- это перевод Муравьёва-Кистяковского.
Перевод сам по себе очень красивый, но, к сожалению, переводчикам было глубоко наплевать на мнение Д. Р. Р. Толкиена. Они с лёгкостью переименовывают героев, названия мест, добавляют свои фразы. Один из самых ярких примеров: в первой книге Фродо встречает около Ривендейла эльф Глорфиндейл (в фильме он заменён на Арвен). Так вот, Муравьёв решил, что это имя происходит от английского слова glory (слава) и перевёл его как Всеславур... НА самом же деле это имя переводится с квенья, как "золотоволосый". Таким вмешательством в текст переводчик убил всю биографию этого эльфа... Таких примеров много.
Очень много в этом переводе пропущено, видимо то, что не понял переводчик. Слова Элронда о Турине или стихотворение Гимли в Мории и даже обрезан стих "О Элберет Гилтониэль"...
А самое смешное, что Муравьёв назвал Кольцо Власти- Кольцом Всевластья :))
Вообще, есть переводы ещё хуже. Например, "переводчик" З. Бабырь решшила "улучшить" книгу, вырезав из неё чуть ли не половину и... досочинила сама. В её версии появился какой-то Серебрянный венец, дающий всевиденье, но испепеляющий на месте того, кто его не достоин. Арагорн просто мечтает заполучить его... На мой взгляд, за такие переводы нужно сажать.. .
Лучшим, наверное является перевод Григорьевой и Грушецкого. Он немного не полный, но пропущено мало. Там по крайне мере нету такх вольностей как в других переводах...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ??? Властелин колец!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*