внештатный переводчик



Автор Александр - задал вопрос в разделе Трудовое право

внештатный переводчик и получил лучший ответ

Ответ от Alexey Khoroshev[гуру]
Как оценивают штатных и внештатных переводчиков компании:
Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком :
не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей) ;
отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых) , декретов и т. д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.
Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных) :
переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т. д. ;
имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т. д. ) режиме;
переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями.
Источник:

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: внештатный переводчик
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*