Возвращается на круги своя
Автор Melissa melissa задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему говорят "на круги своя", а не "на круги свои"? и получил лучший ответ
Ответ от Андрей Котоусов[гуру]
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя.
Поскольку речь идет о старославянском языке, то необходимо принять во внимание, что у существительных, прилагательных и местоимений было три числа: единственное, множественное и двойственное. Пережитки двойственного числа в современном языке можно найти в местоимении (оба/обе) , в использовании форм множественного числа а названии предметов, состоящих из двух парных частей (очки, брюки, ножницы) .
Если вернутся к библейской цитате, то ветер постоянно кружится по малому кругу, описывает большой круг и возвращается на исходное место. Кругов буквально два, поэтому местоимение нужно употреблять в форме двойственного числа.
Единственное число: (мой, моя, моё)
Множественное число: (мои, моb (через ять) , моя)
Двойственное число: (моя, мои, мои)
С временем двойственное число исчезло, местоимения перестали изменяться по родам во множественном числе, выражение “круги своя” осталось в первоначальной традиционной форме.
насколько я понимаю - это отголоски церковнославянского языка, то есть истинно русского. Дело в том, что в словообразовании, стилистике и фонетике современного русского языка очень четко прослеживаются франко-немецкие мотивы.
В церковнославянском отстутствовала буква Ё, окончанию ОЙ (вместо зеленой писали зеленою) , также были несколько другие падежные правила и правила склонения и спряжения.
Отголоски этого мы можем наблюдать до сих пор, например, в том выражении, которое вы привели.
Все верно: это выражение - библейская цитата (Екклезиаст) , переведённая на старославянский.
Это выражение- фрагмент из библии. Библейские выражения не принято искажать, вплоть до букв и ударений.
Это пример литературной традиции, причём не единственный. Можно вспомнить и "за други своя", и "дщери иерусалимские", и "из огня да в полымя", "высоким штилем" и другие архаизмы. Собственно, причина та же, по которой до сих пор в ходу латинские изречения двухтысячелетней давности: это ЦИТАТЫ, которые традиционно передаются с сохранением исходной орфографии, какой она была в то время, когда соответствующий текст появился и получил широкое распространение.