война и мир по английски



Автор Free like a wind задал вопрос в разделе Литература

Толстой - "Война и Мир", а как будет по английски? и получил лучший ответ

Ответ от Ольга К.[гуру]
War and Peace - novel by Leo Tolstoy. 🙂
Ольга К.
(97470)
Да, вы абсолютно правы. К тому же, я уверена, прошло время, когда русские книги, да и вообще книги читали заграницей. Не могу сказать о Европе, а в Америке 70 процентов населения за всю жизнь прочитали только одну книгу, да и та Библия... Что им до нашей истории...

Ответ от Yury Dmitriev[гуру]
Tolstoy - War and Peace, думаю даже без определенного артикля прокатит ;)world - это мир в целом, как планета, на весь мир прославитьсяpeace - мир в смысле мирное время, безвраждебное состояние

Ответ от Александр Лапшин[гуру]
В данном контексте 2-ой вариант.

Ответ от Bums lets[активный]
war and peace

Ответ от Cyxиx не по собственной..[гуру]
"War and Peace"

Ответ от Антон Владимирович[гуру]
Разумеется, "War and World".Ведь Лев наш Николаевич имел в виду именно "Война и Общество". Но после революции, когда отменили некоторые буквы, - то слова "Мир" и "Мiр" стали писаться одинаково, так что изначальный смысл (ну, вы понимаете: Люди и война проклятая, которая им всю жизнь засрала) - этот смысл потерялся. И теперь все воспринимают это как антонимы, в то время как Толстой имел в виду совершенно другое. Можете, кстати, разыскать, посмотреть, как оно пишется на русском дореволюционном языке. Я, честно говоря, не помню. А обложка, которую вам прислали (картинка) - просто показывает жестокие последствия этой ошибки.Сам в английском не силён, но, скорее всего или "Вар энд Ворлд" или "Вар энд Кантри". Но уж точно не "Вар энд Пиз". Учтите, это мало кто знает, поэтому вам придётся доказывать свою правоту. Но все сведения в инете есть.

Ответ от Ирина Серебрина[гуру]
"WAR and PEACE"

Ответ от Ѕаста[гуру]
Bed world

Ответ от Ёергей Смолицкий[гуру]
War and Peace.Антон Владимирович, по-моему, заблуждается. До реформы 1918 года в русском языке было две буквы - "и" и "i" и, соответственно, два РАЗНЫХ слова: "мир", обозначавшее "не война", и "мiр", обозначавшее - общество, вселенная, мир животных и т. д. Роман Толстого назывался "Война и мир", никаких дополнительных указаний и разъяснений не требовалось, потому что слова тогда были разные. В противовес этому названию В. Маяковский в 1914-м году, после начала Мировой войны, написал поэму, которую озаглавил "Война и мiр", подразумевая именно второе значение - война и человечество. .Так что на обложке, приведенной А-ах, все совершенно верно.

Ответ от Lola rennt[гуру]
Какой интересный вопрос у вас получился.. . До сих пор я была уверена, что Толстой имел в виду именно "мир" как общество - в памяти сохранилась старая передача "Что? Где? Когда? " , где знатокам был задан вопрос на эту тему с фотографией обложки дореволюционного издания, на которой значилось "Война и мiр". А сейчас, благодаря вашему вопросу, покопалась в Интернете и обнаружила, что знатокам в тот раз подсунули издание с опечаткой.. . Пожалуй, только на один вопрос не даст нам ответ Интернет - не было ли это лукавством со стороны Льва Николаевича и что же на самом деле он подразумевал под словом "мир". А с точки зрения английской грамматики, выходит всё-таки "War and Peace".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Толстой - "Война и Мир", а как будет по английски?
Война и мир на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Война и мир
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*