время оно



Во время оно

Автор Essence задал вопрос в разделе Образование

Значение фразеологизма "во ремя оно" и получил лучший ответ

Ответ от Августина Буковкина[гуру]
Из Нагорной проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь) , восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. -сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл. ’ Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в мехи старые (в тексте – ветхие) , употребленные сразу как афоризм со значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины 1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38). Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие. В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры. Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’ [Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н. П. Матвеева упоминает оба значения, то во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие. Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: “Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов… ” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т. е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается) , - благо’. По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития. 3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить) , кто не работает (не трудится) , то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др. Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел ( плевелы от пшеницы) ; не хлебом единым жив человек и др. Однако
сергей голополосов
Знаток
(251)
+

Ответ от Женис Алкин[гуру]
есть долгожители? отзовитесь!!

Ответ от Наталья[гуру]
В то время, в это время

Ответ от Savanna[гуру]
Во времена оно... насколько я помню. Обозначает - от начала века.

Ответ от Анфиса[гуру]
В незапамятные времена

Ответ от Николай Ерёмин[новичек]
когда-то

Ответ от сергей голополосов[новичек]
...значение "когда-то давно", "в те времена". Но это не изменённое значение, а изначальное. В древнерусском и старославянском языках это было указательное местоимение Оный (тот), а от него краткая форма всех родов и множ. числа Онъ, Она, Оно, Оны (ударение на О). Форма онъ восходит к праславянскому *оnъ, кот обозначало "тот" и "там". Вот эти два значения и слились - то, которое происходило там, когда-то.
ссылка

Ответ от Комар[новичек]
во время оно = + -однажды

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Значение фразеологизма "во ремя оно"
Фразеологизм на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Фразеологизм
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*