Автор Luch задал вопрос в разделе Образование
Как вам кажется, в современном мире, все поговорки и пословицы, несут заложенный в них смысл? и получил лучший ответ
Ответ от Олёна Миа[гуру]
Да, в большинстве своем несут- отвечаю я.. Но иногда смысл меняется. А иногда до смысла нужно еще докопаться. Попытаюсь не углубиться.. .
Мудрость и дух народа хранится в его пословицах и поговорках / т. н. ПиП/, а их знание у того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа. В ПиП отражен опыт народа, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование ПиП придает нашей речи своеобразие и выразительность. Отличие поговорок от пословиц состоит в том, что поговорки не несут за собой поучительного смысла, а лишь обрисовывают слушателю какую-либо типичную ситуацию.
ПиП несут в себе глубокий отпечаток того времени, когда они появились. Но некоторые пословицы, поговорки, неся в себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли и мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, веселятся, стонут, охают, кричат, озорничают – в них столько же чувств, сколько в народе. «Кручиной моря не переехать» , - говорит пословица, и в ней слышится отвага бывалого. «Нашего горя и топоры не секут» , - этой пословице не до смеха. ПиП как зеркала, отражающие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в обществе. Подобные изречения могут существовать очень долго, переходя из века в век вместе со своим народом. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо. Категорично и твердо звучат они: «Что посеешь, то и пожнешь» , «Звонки бубны за горами, а к нам придут, как лукошко» , «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» .
О смысле - в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, и даже нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swinga cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой» ) соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть» ; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл» ) соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
В современном мире, как мне кажется, они существуют уже вне времени и вне классов. Их произносят как богатые люди, так и люди бедных слоев общества; как интеллигенция, так и люди физического труда. Люди оперируют ими, как правило, не задумываясь над их происхождением, достоверностью или истинностью. Примеров тысячи. А я и так написала много "букфф".
ПиП многозначны, ярки и с ними веселее живется. Но это уже совсем другой вопрос и другой ответ...
Источник: =
Мы их просто подгоняем под современность
Скорее да, чем нет...
Народная мудрость, так же, как и произведения классической литературы, не теряют своей актуальности с годами...
конешно, ещё какой, личн опроверенно!
мне кажется , что поговорки для тех кто сам выразить себя не может, и говорит некую "аксиому", типа это стопудово так. А на самом деле в се относительно.
думаю да,иначе их забыли бы уже давно.
Это смотря какая пословица и поговорка.
Вы сами хоть поняли, что спросили? "Несут заложенный в них смысл". Ну конечно несут. Вы думаете, они бессмысленны чтоли?
Учитесь формулировать и больше классиков читайте.
несут
Не всегда.