всему своё время на немецком



Aller anfang ist schwer

Автор Дима Белый задал вопрос в разделе Лингвистика

Немецкие пословицы. и получил лучший ответ

Ответ от Stanislawa[гуру]
А

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Благородство заложено не в крови, а в душе.
Благородство не в крови, а в душе.

All Ding währt seine Zeit.
Всё соответствует своему времени.
Всякому овощу свое время. Всему свое время.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.
На весь мир свет не угодишь.

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало трудное.
Лиха беда — начало.

Alles hat seinMass.
Все имеет свою меру.
Всему своя мера.

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается.
Все минётся, правда остается.

Allzuviel ist ungesund.
Слишком много — вредно для здоровья.
Что не в меру, то во вред.

Alt genug und doch nicht klug.

Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен.
До седых волос дожил, а ума не нажил.

Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Старых ворон трудно поймать.
Старого (вариант: стреляного) воробья на мякине не проведешь.

Alter ist ein schweres Malter.
Старость – тяжелая плата.
Старость – не радость.

Alter schützt vor Torheit nicht.
Возраст не ограждает от глупости.
Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие» . Конец же звучал, как похоронное пение.
Начали за здравие, кончили за упокой.

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают об образе жизни.
По поступкам узнают человека.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.
По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.
Какова обитель, таков и строитель.

Am Raben hilft kein Bad.
Ворону купание не поможет.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Дурака узнают по тому, что он много смеется.
Смех без причины – признак дурачины.

Andere Jahre, andere Haare.

Другие годы – другие волосы.
Иное время – иное бремя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя.
На чужих ошибках учатся.

Anfang gut, alles gut.

Коли начало хорошо, то и все хорошо.
Путному началу благой конец.

Anfang ist kein Meisterstück.
Начало – не шедевр.
Первый блин комом.

Anfang und Ende reichen einander die Hände.

Начало и конец протягивают руки друг другу.


Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, а лень голод.
Работа кормит, а лень портит.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедняков дети, у богачей скот.
У богатого телята, а у бедного ребята.

Armut findet alle Wege und Stege.
Нужда находит все дороги и тропинки.
Голь на выдумки хитра.

Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность (нищета) способствует подагре.


Armut lehrt Künste.
Нужда научит всяким искусствам.
Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке.

Armut schändet nicht.
Бедность не бесчестит.
Бедность – не порок.

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.
И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.
И на старуху бывает проруха.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
На лежачем не должно сидеть.
Лежачего не бьют.

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.


Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить (уничтожить) .
Отложено – не уничтожено.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без огня делает хлеб дорогим.
Август без тепла — хлеб втридорога.

Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой – из мыслей (сознания) вон.
С глаз долой — из сердца вон.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из руки в рот дает плохое питание.
Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не выйдет.
Из ничего и не выходит ничего.

Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключения подтверждают правило.
Исключения подтверждают правило.

В

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Немецкие пословицы.
спросили в Dark matter
Немецкий в мп3?)
tut
#yahrefs474459#

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiss kein
подробнее...
спросили в Футбол Sigur Rós
Кто такой голкипер?
Хранитель ворот и лентяй по
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*