Автор Nddv задал вопрос в разделе Лингвистика
Кто силён в техническом английском? "Выход годного" переведите, пожалуйста? и получил лучший ответ
Ответ от Salavat[гуру]
output of quality product
можно еще так:
output of accepted production
или
output of usable details.
Источник: сам инженер.
Salavat
Гуру
(4695)
Вам спасибо, уважаемый!
Ответ от Мурзилка Кошкин[гуру]
Хм. Я сам инженер, но никогда с таким выражением не сталкивался. Это из какой отрасли? В авиационном двигателестроении всё, выходящее с завода является годным 🙂 (по крайней мере, считается таковым)
Если речь идёт о производственном браке, то я бы сказал про процент брака: reject rate, или defect rate. Это слово, во всяком случае, будет понятно любому. Твоё выражение - обратное к этому, м. б. перестроить фразу.
Хм. Я сам инженер, но никогда с таким выражением не сталкивался. Это из какой отрасли? В авиационном двигателестроении всё, выходящее с завода является годным 🙂 (по крайней мере, считается таковым)
Если речь идёт о производственном браке, то я бы сказал про процент брака: reject rate, или defect rate. Это слово, во всяком случае, будет понятно любому. Твоё выражение - обратное к этому, м. б. перестроить фразу.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто силён в техническом английском? "Выход годного" переведите, пожалуйста?