Stir перевод
Автор Оч. воспитанный кролик задал вопрос в разделе Прочее непознанное
Взболтать, но не смешивать - это как? и получил лучший ответ
Ответ от Prot[гуру]
могу и придумать.. .
но пока копипейстану:
Когда я первый раз услышал в русском переводе какого-то из фильмов про Джеймса Бонда фразу: "Взболтать, но не смешивать", я подумал, что ее перевели наоборот. Потому что, очевидно, невозможно две жидкости в одном стакане взболтать, при этом не смешав. И я думал, что он просит как раз смешивать, но не взбалтывать. Однако переводчики продолжали настаивать, и я захотел выяснить истину.
Истина выяснилась путем прочтении статьи "Shaken, not stirred" в англоязычной Википедии, найденной по словам "martini james bond" в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: "Взболтанный, а не смешанный". И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан.
Источник: http:*//*softwaremaniacs*.*org/blog/2008/11/08/shaken-not-stirred/
prot
Искусственный Интеллект
(168387)
ога...
...
я хотел начать объяснять за разные плотности жидкостый...
разницу между смешиванием и взаиморастворением...
,но вовремя подумал, что кому надо...
школьную химию и так помнят...
))не доводить до однородной консистенции))
это разные методы приготовления коктейля ( Бонд делает коктейль Vesper) ...в данном случае предпочтительно использовать метод shake (взболтать) -нежели stir (перемешать)
встряхнуть пару-тройку разов..
покрутить ложкой вверх-вниз
ты болтай невыболтай выболтай болтай ..как то так