War and world
Автор Поручик Брусенцов задал вопрос в разделе Общество
Роман "Война и мир" по-английски... "War and World" or "War and Peace"? Или "War and Society"? и получил лучший ответ
Ответ от Злобный Лелик[гуру]
Пожалуй, последнее.
Ответ от FILIN[гуру]
"World at War"
"World at War"
Ответ от Владимир Бутусов[гуру]
Первый вариант.
Первый вариант.
Ответ от Похож, но не тот[гуру]
War and People
War and People
Ответ от Наталья Панченко[гуру]
Война и общество.. . Третий вариант.
Война и общество.. . Третий вариант.
Ответ от WhisperWind[активный]
War and Peace
War and Peace
Ответ от Denis[мастер]
"War and peace"
"War and peace"
Ответ от Ирина якубовская[гуру]
второй вариант,
второй вариант,
Ответ от Ѝйвинд Гроза Фиордов[гуру]
War and Peace
War and Peace
Ответ от Любовь Никитина[гуру]
Слово "мiръ" (так в оригинале) означало "общество", но не любое, а связанное общими устремлениями, соборное. В отличие от слова "мир" - антоним "войны". Поскольку у Толстого в названии романа правописание по первому варианту, то в переводе должен быть английский третий вариант (Война и общество).
Слово "мiръ" (так в оригинале) означало "общество", но не любое, а связанное общими устремлениями, соборное. В отличие от слова "мир" - антоним "войны". Поскольку у Толстого в названии романа правописание по первому варианту, то в переводе должен быть английский третий вариант (Война и общество).
Ответ от Бегущая по Облакам[гуру]
2 вариант!
2 вариант!
Ответ от Antti Iholaynen[гуру]
Поручик Ржевский отдыхает: -))
Поручик Ржевский отдыхает: -))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Роман "Война и мир" по-английски... "War and World" or "War and Peace"? Или "War and Society"?