Автор Екатерина Иванова задал вопрос в разделе Лингвистика
В чем отличие значений слов wash-clean, steps-ladder? и получил лучший ответ
Ответ от .[гуру]
Разница в написании.
Ответ от Комрад[гуру]
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps").
Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести:
clean up - прибирать, приводить в порядок
wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps").
Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести:
clean up - прибирать, приводить в порядок
wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
Ответ от Sholoh6[гуру]
А ты ответь: Chop is dish - «отбивное блюдо» (англ. ) после еди помою посуду wash-clean, и приду steps-ladder в гости по чистой лестнице....и всё английcкое Chop is dish для русского звучит...
А ты ответь: Chop is dish - «отбивное блюдо» (англ. ) после еди помою посуду wash-clean, и приду steps-ladder в гости по чистой лестнице....и всё английcкое Chop is dish для русского звучит...
Ответ от Александр Савенок[гуру]
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . .Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;
to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )
2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . .на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста.. .
ladder - пристроенная, приставная лестница с перекладинами. . .вплоть до трапа
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . .Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;
to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )
2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . .на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста.. .
ladder - пристроенная, приставная лестница с перекладинами. . .вплоть до трапа
Ответ от Ђотл Черепахин[мастер]
wash-мыть clean-чистить
steps-ступеньки ladder-лестница
Ступеньки в смысле по которым поднимаются.
Лестница приставная по которой карабкаются.
wash-мыть clean-чистить
steps-ступеньки ladder-лестница
Ступеньки в смысле по которым поднимаются.
Лестница приставная по которой карабкаются.
Ответ от Ввв ввв[новичек]
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста. . .
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста. . .
Ответ от Dr. Jir[гуру]
Он не моет, а чистит окна. А во втором, steps это что-то с шагами, а ladder с подьемом
Он не моет, а чистит окна. А во втором, steps это что-то с шагами, а ladder с подьемом
Ответ от Батырхан Доскенов[новичек]
Steps это ступеньки по которым поднимаются
Ladder это лестница по которой карабкаются
Steps это ступеньки по которым поднимаются
Ladder это лестница по которой карабкаются
Ответ от Бахтияр Хамраев[гуру]
clean приближено к "чистить", а wash к "мыть", всё просто и интуитивно.
steps и ladder уже объяснили выше.
clean приближено к "чистить", а wash к "мыть", всё просто и интуитивно.
steps и ladder уже объяснили выше.
Ответ от Марина дубодел[новичек]
разные ударения пишутся по разному и где в коких предложениях они не полочаются 1 получается другое переводится по другому в предложения это просто для разнах предложенний
разные ударения пишутся по разному и где в коких предложениях они не полочаются 1 получается другое переводится по другому в предложения это просто для разнах предложенний
Ответ от Артём Гавриленко[новичек]
Второе слово - вроде как вообще означает "стремянка"
Второе слово - вроде как вообще означает "стремянка"
Ответ от Михаил Мотылев[новичек]
ступенки лестница
ступенки лестница
Ответ от Женько Пракоофьев[новичек]
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps"). Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести: clean up - прибирать, приводить в порядок wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps"). Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести: clean up - прибирать, приводить в порядок wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: В чем отличие значений слов wash-clean, steps-ladder?
спросили в Железо Ieooui
Acer Travelmate 2410, какая там видеокарта не могу понять, и можно ли поставить мощнее?
раткие характеристики 15,4" WXGA/ CelM 380 (1.6GHz)/ 512 МВ/ 40GB HDD/ Combo/ FM / Lan/ Wi Fi /Win
подробнее...
Acer Travelmate 2410, какая там видеокарта не могу понять, и можно ли поставить мощнее?
раткие характеристики 15,4" WXGA/ CelM 380 (1.6GHz)/ 512 МВ/ 40GB HDD/ Combo/ FM / Lan/ Wi Fi /Win
подробнее...
спросили в Seo Pid
помогите с английским нужно поставить глаголы wash,clean,put,take,go,be,get,say.В прошедшее время
Wash - washed
Clean - cleaned
Put - put ( неправильный глагол)
Take - took (
подробнее...
помогите с английским нужно поставить глаголы wash,clean,put,take,go,be,get,say.В прошедшее время
Wash - washed
Clean - cleaned
Put - put ( неправильный глагол)
Take - took (
подробнее...
спросили в WYSIWYG
Как правельно Clean the floor or wash the floor ? =]
to wash the floor - и все
подробнее...
Как правельно Clean the floor or wash the floor ? =]
to wash the floor - и все
подробнее...