what a shame перевод фразы



Автор Ѐаиль Агзамов задал вопрос в разделе Лингвистика

Встретил предложение "What a shame". Это ошибка? Почему не так: "What's a shame" и получил лучший ответ

Ответ от Taro*e-mail only[гуру]
второй вариант неверный. 1 переводится как - какой стыд! а второй мог бы переводиться как "что есть стыд? "

Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Не ошибка.

Ответ от Алексей Петров[новичек]
Думаю без "из" правильно. Но пусть более знающие тут напишут. Где "из" ставиться, а где нет. Я тоже путаюсь.

Ответ от Іыбиков Олег[гуру]
"Какой стыд! " (или Как досадно, как жаль) и "Что такое стыд? " Разница, думаю, есть.

Ответ от Д[гуру]
Правильное предложение. Оно восклицательное. В таких предложениях глагола-связки нет.
What a shame!
What a surprise!
Возможно, они произошли от полных предложений.
What a shame it is!
What a surprise it is!
Подробнее здесь:
alleng.ru/mybook/3gram/synt15.htm

Ответ от Варвара Колесникова[гуру]
Согласна с Олегом, разница существенная.
Еще варианты перевода (Вашей первой фразы) :"Какое безобразие! Как обидно! Какой позор! "

Ответ от [х_Х][эксперт]
what a shame
какой ужас типа, восклицание
what's a shame - разве что для вопроса подходит, Что такое "досада"?

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Встретил предложение "What a shame". Это ошибка? Почему не так: "What's a shame"
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*