I was wondering
Автор Ўра Ю задал вопрос в разделе Лингвистика
I was also wondering - объясните логику этой конструкции и получил лучший ответ
Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Есть такой глагол to wonder - интересоваться (не в смысле иметь интерес, увлекаться, а в смысле спрашивать. Как в нашем, например, предложении - Поинтересуйся у прохожего, который час.)
Чаще всего глагол wonder стоит в простой форме:
I wonder how much it is. - Интересно (я бы хотела узнать), сколько же это стоит.
I wonder if you could come over for dinner.
Когда этот wonder стоит в форме Past Continuous - это не показатель грамматической формы как таковой (что действие длилось в прошлом), нет. Это стилистический приём. Данная форма употребляется для того, чтобы передать бОльшую степень вежливости, только и всего. Но на русском этого можно и не "увидеть", зато англичанину, к которому вы обратитесь как
I was wondering ...сразу же станет понятно, что вы ЧРЕЗВЫЧАЙНО любезны с ним.
Елена Хлопенко
(83337)
Спасибо. =))
Рада поделиться тем, что знаю. Я об этом на сайте bbc узнала. Прослушайте аудио. Сейчас ссылку поищу.
"Я так же хотела поинтересоваться насчет парфюмов которые вы предлагаете в этом сезоне".
wondering - интересоваться, хотеть узнать
Мне также было интересно, какую парфюмерию вы предлагаете в этом сезоне.
я тоже интересовалась (в течение какого то времени) о парфюмах... и тд. ( а не поинтересовалась и забыла)
Меня также интересует, какие духи вы предлагаете в этом сезоне.
Континуус может появляться в самых неожиданных местах:
I won't be coming to the party.
I'm not giving you up.
You're being such a prick!
Меня также интересует,
странно что вас не вводит в ступор что по-русски в таеих случаях говорят "я хотел / хотела бы узнать ..."
почему в прошлом? уже не хочешь узнать?...
Мне также было интересно узнать о духах, которые вы предлагаете в этом сезоне.
Дословно так:
Я был также интересующимся о духах, что вы предлагаете в этом сезоне.
I wonder мне интересно (узнать)
I was wondering я собирался узнать (ближайшее будущее в прошлом)
Потому что "Правильный перевод (в образовательной книге) " надо смело выкинуть на помойку ! (а может статься что и всю книгу ) Сколько раз, интереса ради открывал учебники - сплошь смысловые переводы что больше путают чем разьясняют .
Просто глагол имеет как бы три значения
1 размышлять о чем то с любопытством
2 изумляться / удивляться чему -то ( he wondered at her composure in such a crisis)
3 задаваться вопросом (her husband wondered why she looked so sad )
Так как сами эти действия 1, 2, 3 по своей сути впринципе являются аналогом интересоваться/заинтересованности то его часто используют и в разговорной речи как :
I was also wondering - я также интересуюсь/ - вался
Куда более вежливая форма вопроса чем, например " I would like to know "