wryly перевод



Автор Samira Kaziakhmedova задал вопрос в разделе Лингвистика

Помогите с переводом и получил лучший ответ

Ответ от Krolik[гуру]
И беременность, и роды прошли легко для нее, и, хотя они решили, что двое малышей просто превосходно заполнят дом, который они строили, они оба хотели быть ближе друг к другу все вместе.
Вместо того, чтобы уйти в работу и требовать от нее, чтоб она подстраивала свой режим дня под него, что, как он говорил, он мог бы сделать, Роберт наоборот без сожаления изменил свой график работы таким образом, чтобы проводить с ней как можно больше времени.
Его решение, подумала она, усмехнувшись, состояло в том, чтобы с самого начала поразить ее тем, что привело ее в это положение; эта тактика оказалась удивительно успешной.

Ответ от Excelsior[гуру]
И беременность, и роды прошли для нее легко, и хотя они заранее решили, что двое детей прекрасно заполнят весь дом, который они строили, им обоим хотелось держать их вместе [в смысле поближе к себе] .
Вместо того чтобы, как он предупреждал, потерять себя в работе и потребовать от неё, чтобы она структурировала своё время вокруг него, Роберт нещадно переделал свое рабочее расписание таким образом, чтобы иметь возможность провести с ней каждую свободную минуту.
Его решение, как она смущённо думала, сводилось к тому, чтобы ошеломить её тем, что, собственно, и привело её в это положение [или "состояние" - нужен контекст] ; эта тактика была поразительно успешной.
В общем, никакой особой путаницы, но текст довольно неудобен для перевода, особенно буквального.

Ответ от Victoria Voronova[мастер]

Ответ от Marina[гуру]
Обе беременности и роды, прошли легко для нее, и хотя они решили, что двое детей заполнят дом, они были устроены просто отлично, они оба хотели, быть близко друг к другу. Вдали от потери себя в работе и требований, чтобы она тратила все свое время на него, как он сказал, что он Роберт, не беспощадно реорганизован кабинетный график, чтобы он мог потратить все имеющееся на момент с ней. Его решение, подумала она колебательно, в том, чтобы подавить ее с тем, что попался ей в таком состоянии с самого начала; тактика была удивительно успешной.
действительно какая - то путаница.. .и вот переводчик, если пригодится

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите с переводом
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*