wyss



Висс

Автор Nirmala задал вопрос в разделе Прочие социальные темы

Johann David Wyss подскажите, пожалста, как имя этого швейцарского автора звучит по русски? и получил лучший ответ

Ответ от Ответы@mail.ru прокляты[гуру]
Йоханн (Иоганн) Давид Висс
Такое чтение принято в переводе его книги.
Даже если предположить, что имя читаается по-немецки, то проверяем переводчиком Гугл.
[ссылка появится после проверки модератором]
wyss
Его книгу можно купить на Озоне -
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2204583/
висс
На скриншоте тоже два варианта: на английский манер - Дэвид, и скорее правильный швейцарско-немецкий - Давид.
Разница в чтениях Иоганн, Йоганн, Йоханн и т.д. не принципиальна. В оригинале швейцарское произношение всё равно отличается от русской транскрипции.
Как Вы уже поняли, автор именно этой книги не только Йоханн Давид Висс.
Подробнее об этой книге можно прочитать на этой странице - http://prochital.blogspot.ru/2011/12/blog-post_18.html
Цитата:
"А вот еще одно продолжение «Робинзона». У него несколько названий и несколько авторов. Называется оно иногда «Семья швейцарских Робинзонов», «Швейцарский Робинзон» или «Новый швейцарский Робинзон» и даже «Новый швейцарскiй Робинзонъ обработанный по новѣйшимъ даннымъ естественныхъ наукъ П. Сталемъ и И. Масе». Автором иногда называют Иоганна Висса, а иногда пишут: П. Сталь и Ж. Масе, не указывая даже полных имен. Мне пришлось покопаться в Интернете, чтобы выяснить, кто все-таки написал «Швейцарского Робинзона». Оказалось, что автор все-таки Иоганн Давид Висс, швейцарский пастор, а издал их его сын, Иоганн Рудольф Висс, вспомнивший истории, которые отец рассказывал ему и его братьям, когда они были детьми. Имя П.-Ж. Сталь было псевдонимом знаменитого Пьера-Жюля Этцеля, друга и издателя Жюля Верна. Этцель совместно с Жаном Масе был издателем «Журнала для образования и отдыха» (Magasin d'Education et de Rècrèation), в котором они печатали книги Гектора Мало, соавтора Верна Андре Лори, Джона Локка, Райдера Хаггарда, Камилла Фламмариона, Виолле ле Дюка и других. А еще Жюля Верна и Иоганна Висса."
Скачать можно, например, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4204738
Описание оттуда -
висс
Сразу обращаю Ваше внимание, что с портретом в той статье вышла ошибка. На самом деле на портрете http://salmer.religioner.no/wp-content/blogs.dir/465/files/2013/08/Bernhard-Ingemann.jpg (датский писатель) Вот статья в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Ингеман,_Бернхард_Северин Удивляться не чему. Ошибки в интернете не редкость.
Книга написана под влиянием "Робинзона Крузо" Йоханном Дэвидом Виссом (возможно пересказана его сыном). А потом дописана Жюлем Верном.
Статья в Википедии только на английском - http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_David_Wyss
Так выглядит перевод Гугла -
висс
На Либрсек без регистрации можно почитать (и после регистрации скачать) -
http://lib.rus.ec/b/358264/read#t1
и
http://lib.rus.ec/b/400250/read#t1
Приятного чтения.

Ответ от Graphisoft[мастер]
джон дэвид вейс вопшето он немецкий

Ответ от Orlova Elena[гуру]
Может Ёхан все таки а не Джон? вроде в немецком Джон не читается

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Johann David Wyss подскажите, пожалста, как имя этого швейцарского автора звучит по русски?
Висс Доминик на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Висс Доминик
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*