Автор Lana задал вопрос в разделе Лингвистика
как будет по-английски "сходить с ума" в переносном значении? go mad или go crazy? или ни то, ни другое? и получил лучший ответ
Ответ от ~Dark Abyss~Of~Evil~[гуру]
вариаций огромное множество: freak out - беситься, сходить с ума to go daft - сходить с ума; помешаться (на ком-либо, чём-либо) run mad - сходить с ума go nuts - сходить с ума я предпочитаю использовать go crazy
Ответ от Василий Иванов[гуру]
"i mad about you" sting
"i mad about you" sting
Ответ от Дарья Александрова[гуру]
оба высказывания скорее к душевному равновесию относятся. если говорить "сходить с ума от (чего/кого-либо) " получится "fall in (love,например) "
оба высказывания скорее к душевному равновесию относятся. если говорить "сходить с ума от (чего/кого-либо) " получится "fall in (love,например) "
Ответ от Малиновыйберет[гуру]
go batshit go bananas
go batshit go bananas
Ответ от Seagull[гуру]
go mad = go crazy - в переносном смысле to loose mind - в прямом. He lost his mind. Он сошел с ума.
go mad = go crazy - в переносном смысле to loose mind - в прямом. He lost his mind. Он сошел с ума.
Ответ от Odd_Man_out[новичек]
going insane... тоже как вариант
going insane... тоже как вариант
Ответ от Александр[гуру]
а также blow a gasket, blow (one's) mind, blow (one's) stack, blow (one's) top, crack up, flip (one's) lid, flip out, fly off the handle, freak out, go ballistic, go bananas, go batty, go berserk, <
а также blow a gasket, blow (one's) mind, blow (one's) stack, blow (one's) top, crack up, flip (one's) lid, flip out, fly off the handle, freak out, go ballistic, go bananas, go batty, go berserk, <
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как будет по-английски "сходить с ума" в переносном значении? go mad или go crazy? или ни то, ни другое?