yippee ki yay



Ииихааа

Автор Павел задал вопрос в разделе Лингвистика

профессионалам и любителям английского. Как переводится фраза из Крепкого орешка 1 и 2 "Yippee-ki-yay, motherfucker"? и получил лучший ответ

Ответ от "Наташулечка"[активный]
Ура-ки-яй, ублюдок. Вот такой перевод.

Ответ от Погода[гуру]
...Пошлите мне пожалуйста правильный вариант ответа...

Ответ от Summerwolf[новичек]
Йо-хо-хо ублюдок (литературный)Йиууу - ха - хай (любое восклицание) - маматрахатель - дословныйЭто из фильма про ковбоев какого то знаменитого

Ответ от Ѝд EDovich Сабанов[новичек]
просто переводится это как "Ура (есть) , утробок (ублюдок) "

Ответ от Илья Ермилов[новичек]
Закос под смех санты. Не забываем, в крепком орешке сочельник))

Ответ от Ёергей Косолапов[активный]
Yippee k i aНасмешка над их аббревиатурой

Ответ от Axoloti[новичек]
Восклицание ковбоев, сродни "Ииихааа! "

Ответ от Gnom4wrd[новичек]
фраза, возможно из сленгового чего-то ковбойского-сельского региона америки, а так фраза была популяризирована игрой DukeNukem 3D, видимо отсылка на это (типа победа над боссом и т. д.)

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: профессионалам и любителям английского. Как переводится фраза из Крепкого орешка 1 и 2 "Yippee-ki-yay, motherfucker"?
Джон Макклейн на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Джон Макклейн
Крепкий орешек на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Крепкий орешек
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*