юзлесс это
Автор Named задал вопрос в разделе Лингвистика
It would render your opponents useless как переводиться буквально и получил лучший ответ
Ответ от The I[гуру]
Это и есть самый буквальный перевод. Или так:
"Это приведет твоих (ваших) оппонентов (врагов, противников, соперников) в состояние бесполезности".
А нормально с литературного анлийского можно перевести, например, так (с большой натяжкой, т. к. слово useless в таком смысле обычно не употребляется) :
"Это лишит твоих соперников возможности что-либо сделать".
Но, по-моему, здесь все-таки разговорный английский. А в разговорной речи слово useless может означать кое-что другое:
"Это испортит твоим оппонентам настроение".
Или менее буквально (но гораздо ближе по смыслу) :
"Это сразит твоих соперников наповал".
А может-- это бы нейтрализовало твоих оппонентов ?
to render - превращать, переводить в какое-либо состояние