Автор Ётанислава задал вопрос в разделе Философия
Зачем Данте спускался в ад? и получил лучший ответ
Ответ от Ёаня[гуру]
Данте спускается в Ад даже не за Беатриче, а за своей собственной сущностью, не чтобы вернуть Беатриче – это невозможно! – а ЧТОБЫ ПОНЯТЬ СЕБЯ!
Ответ от Іаревна Мы которая Лягушка[гуру]
Данко
Данко
Ответ от TanGram[гуру]
Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для Божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.
Микеланджело
из сонета, посвященного Данте
Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для Божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.
Микеланджело
из сонета, посвященного Данте
Ответ от Владимир Поболь[гуру]
чтобы рассказать об этом всем нам.. .
Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой, Страдалец, с твоего бессмертного лица, Я робко прохожу, и, трепетом объятый, Я, мнится, вижу всю судьбу и жизнь певца, - Так сила гения и злая сила рока Вожгла свою печать в твой строгий лик глубоко. Анри Огюст Барбье. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ДАНТ
Дант, верно, содрогался, озираяс высот вполне заслуженного Раяразверзшийся внизу Армагеддон, при виде створок, в качестве издёвкиего строкой украшенных. Рифмовкиподобной не провидел даже он. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Быть может, и твоя обитель Тиха была, и дождь стучал, Когда из рук твоих, учитель, Бессильно Данте выпадал. Валентин Катаев 1919 ПУШКИНУ
ДАНТЕ Зорю бьют. Из рук моих Ветхий Данте выпадает. А. Пушкин
ДАНТЕ Затем, преодолев сей пленной жизни строй, По лестнице существ пройдя еще ступень, я Священным дубом стал; в час жертвоприношенья Я шумы странные струил в немую синь; Потом родился львом, мечтал среди пустынь, И ночи сумрачной я слал свой рев из прерии, Теперь - я человек; я - Данте Алигьери. Виктор Гюго 1843 Перевод Б. Лившица Надпись на экземпляре "Божественной комедии"
ДАНТЕ И кто-то разглагольствовал о Данте. Об однолюбстве. О душе. И до разделов о Польше. Об Армении. О кущах прирайских, внутрирайских. Беззаконных постановлениях месткома в ихнем жакте. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б. Елене Шварц Ты пьяная была по телефону
ДАНТЕ Тебя б сам Данте предпочел когда-то Каселле, чье он жадно слушал пенье В чистилище среди теней незлых. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ
ДАНТЕ "Они не стоят слов: взгляни - и мимо! " - вожатый Данта разом опознал. У нынешних посмертие иное: упитанное и вполне земное, и с выходом на глянцевый журнал. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Hic. И все жеДант, величайший гений христианства, Сумел так полно выразить себя, Что впалый лик его запечатлелсяВ сердцах сильней, чем все иные лики, За исключением Христа. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) EGO DOMINUS TUUS
ДАНТЕ В ритме дивного андантеДождь по листьям и цветам, Адресок зажав в ладошке, Поспеши на свет в окошке, И, романтику любя, Дождь потратит всё до крошки, Всё до капли на тебя. Лариса Миллер 2001 Жизнь – тяжёлая обуза…
ДАНТЕ Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом, А Данте Тартар воспевал. В дни горести рожденный, веселым чужд напевам, Не посвящает песен поэт беспечным девам, Его не опьяняет вакхический фпал. БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М. Талова СТИХ
ДАНТЕ Когда Данте проходил по улице, девушки шептали: «Видите, как лицо его опалено адским пламенем!» Летописец XIV века
Он её подобрал. И рассматривал долго. И смотрел и держал на ладони. И забрал навсегда. И запел от восторгаО своей некрасивой мадонне. Давид Самойлов 1985 Беатриче
ДАНТЕ С трубою — Данте, лебедю Воклюза — Милее лира; нет другим числа: Недаром Флора Аскру догнала, Оробии не стоит Сиракуза. АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ. Перевод Е. Солоновича К МУЗЕ
ДАНТЕ Ты говоришь о Данта роке злобном И о Мицкевича любившей мгле. Как можешь говорить ты о подобном Мне — горестнейшему на всей земле! ГЕРШ ВЕБЕР. Перевод Марины Цветаевой ДАНТЕ
ДАНТЕ Я вникаю в строфы Данте, В тайны старины… Звуки нежного андантеЗа стеной слышны. Валери
чтобы рассказать об этом всем нам.. .
Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой, Страдалец, с твоего бессмертного лица, Я робко прохожу, и, трепетом объятый, Я, мнится, вижу всю судьбу и жизнь певца, - Так сила гения и злая сила рока Вожгла свою печать в твой строгий лик глубоко. Анри Огюст Барбье. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ДАНТ
Дант, верно, содрогался, озираяс высот вполне заслуженного Раяразверзшийся внизу Армагеддон, при виде створок, в качестве издёвкиего строкой украшенных. Рифмовкиподобной не провидел даже он. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Быть может, и твоя обитель Тиха была, и дождь стучал, Когда из рук твоих, учитель, Бессильно Данте выпадал. Валентин Катаев 1919 ПУШКИНУ
ДАНТЕ Зорю бьют. Из рук моих Ветхий Данте выпадает. А. Пушкин
ДАНТЕ Затем, преодолев сей пленной жизни строй, По лестнице существ пройдя еще ступень, я Священным дубом стал; в час жертвоприношенья Я шумы странные струил в немую синь; Потом родился львом, мечтал среди пустынь, И ночи сумрачной я слал свой рев из прерии, Теперь - я человек; я - Данте Алигьери. Виктор Гюго 1843 Перевод Б. Лившица Надпись на экземпляре "Божественной комедии"
ДАНТЕ И кто-то разглагольствовал о Данте. Об однолюбстве. О душе. И до разделов о Польше. Об Армении. О кущах прирайских, внутрирайских. Беззаконных постановлениях месткома в ихнем жакте. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б. Елене Шварц Ты пьяная была по телефону
ДАНТЕ Тебя б сам Данте предпочел когда-то Каселле, чье он жадно слушал пенье В чистилище среди теней незлых. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ
ДАНТЕ "Они не стоят слов: взгляни - и мимо! " - вожатый Данта разом опознал. У нынешних посмертие иное: упитанное и вполне земное, и с выходом на глянцевый журнал. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Hic. И все жеДант, величайший гений христианства, Сумел так полно выразить себя, Что впалый лик его запечатлелсяВ сердцах сильней, чем все иные лики, За исключением Христа. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) EGO DOMINUS TUUS
ДАНТЕ В ритме дивного андантеДождь по листьям и цветам, Адресок зажав в ладошке, Поспеши на свет в окошке, И, романтику любя, Дождь потратит всё до крошки, Всё до капли на тебя. Лариса Миллер 2001 Жизнь – тяжёлая обуза…
ДАНТЕ Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом, А Данте Тартар воспевал. В дни горести рожденный, веселым чужд напевам, Не посвящает песен поэт беспечным девам, Его не опьяняет вакхический фпал. БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М. Талова СТИХ
ДАНТЕ Когда Данте проходил по улице, девушки шептали: «Видите, как лицо его опалено адским пламенем!» Летописец XIV века
Он её подобрал. И рассматривал долго. И смотрел и держал на ладони. И забрал навсегда. И запел от восторгаО своей некрасивой мадонне. Давид Самойлов 1985 Беатриче
ДАНТЕ С трубою — Данте, лебедю Воклюза — Милее лира; нет другим числа: Недаром Флора Аскру догнала, Оробии не стоит Сиракуза. АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ. Перевод Е. Солоновича К МУЗЕ
ДАНТЕ Ты говоришь о Данта роке злобном И о Мицкевича любившей мгле. Как можешь говорить ты о подобном Мне — горестнейшему на всей земле! ГЕРШ ВЕБЕР. Перевод Марины Цветаевой ДАНТЕ
ДАНТЕ Я вникаю в строфы Данте, В тайны старины… Звуки нежного андантеЗа стеной слышны. Валери
Ответ от 1[гуру]
ему угрожали - "зверье" всякое, поэтому пришлось прятаться (в аду вероятно лучше, чем в средневековой Италии по мнению Данте)
ему угрожали - "зверье" всякое, поэтому пришлось прятаться (в аду вероятно лучше, чем в средневековой Италии по мнению Данте)
Ответ от Знахарь (Вильчур)[гуру]
Друг Вергилий пригласил, да еще обещал свиданье с Беатриче, которая умерла, но правда попала в Рай, а не Ад.
Они там и до Рая добрались.
Друг Вергилий пригласил, да еще обещал свиданье с Беатриче, которая умерла, но правда попала в Рай, а не Ад.
Они там и до Рая добрались.
Ответ от Карен Гуюмджян[гуру]
Зачем карен спустился в ад?
что бы станиславу забрать в рай.
Зачем карен спустился в ад?
что бы станиславу забрать в рай.
Ответ от Максим Ивашков[гуру]
Он хотело передать людям знание об аде! И предостеречь их от от плохих поступков на земле!
Он хотело передать людям знание об аде! И предостеречь их от от плохих поступков на земле!
Ответ от Paola[гуру]
изучить себя
изучить себя
Ответ от Mikhail Levin[гуру]
не спутали писателя с героем его романа?
не спутали писателя с героем его романа?
Ответ от Ђихоня[гуру]
это побочные действия гашиша для него
это побочные действия гашиша для него
Ответ от Михаил Сергеевич[гуру]
Ну наверное... Данко...
Ну наверное... Данко...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Зачем Данте спускался в ад?