Живи здесь и сейчас на латыни
Автор Дима Коровко задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести с русского на латынь: "Живи здесь и сейчас другой жизни не будет" и получил лучший ответ
Ответ от Андрей Котов[гуру]
Vive hic et nunc, altera vita non eveniet.
Инфинитивом (vivere) в латинском императив не выражается. "Другая жизнь" (altera vita) должно быть в номинативе, в отличие от русского языка. Можно взять alia вместо altera, если подразумевается несколько жизней, но altera подойдет, если речь только о двух возможных жизнях. Глагол esse здесь не очень подходит, т. к. у него слишком широкое значение, лучше взять evenire (происходить, случаться, сбываться, осуществляться и др.)
Андрей Котов
Просветленный
(20353)
Пожалуйста
Ответ от Millstream[гуру]
Et peregrinare in altera vita non iam
Et peregrinare in altera vita non iam
Ответ от Банан Спелый[гуру]
Дай угадаю, ты очередной хуесос, желающий набить тату с "глубоким смыслом"
Дай угадаю, ты очередной хуесос, желающий набить тату с "глубоким смыслом"
Ответ от Бочкарев Геннадий[гуру]
По-русски короче: Пей тут, жри тут. На то свете не дадут
По-русски короче: Пей тут, жри тут. На то свете не дадут
Ответ от Алексей щербаков[новичек]
Et peregrinare in altera vita non iam -перевод
держи ссылку--- здесь и сейчас другой жизни не будет&direction=ru-la
Et peregrinare in altera vita non iam -перевод
держи ссылку--- здесь и сейчас другой жизни не будет&direction=ru-la
Ответ от Niemand[гуру]
Татушка?
Татушка?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести с русского на латынь: "Живи здесь и сейчас другой жизни не будет"