zero tolerance



Tolerance перевод

Автор Псевдоним задал вопрос в разделе Лингвистика

"Zero tolerance".Можно ли перевести это как "нулевой допуск" или дословный перевод как "ноль терпения" более правильный? и получил лучший ответ

Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
ноль терпения
нулевая терпимость
никаких поблажек
политика жёстких мер
zero tolerance on drink driving
Helene Ellenschlaeger
Просветленный
(33178)
guten abend, guten abend! да, мы давно не виделись! где вы были?

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
Мне кажется, что в данном случае перевод существительного tolerance как "допуск" немотивировано. На мой взгляд, логично было бы перевести это сочетание как "нулевое терпение" или "терпение на нуле".

Ответ от Дивергент[гуру]
По-моему, неплохим переводом будет "Непереносимо", "Невыносимо" или "Это непереносимо".

Ответ от BUDyA[гуру]
помню такую игрушку на сеге. я бы перевёл как "всё, достали"

Ответ от ДД Т[гуру]
перевести можно как угодно. а вот правильность будет зависеть от контекста.

Ответ от Sagitta[гуру]
Непереносимость в медицине может быть

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "Zero tolerance".Можно ли перевести это как "нулевой допуск" или дословный перевод как "ноль терпения" более правильный?
Zero Tolerance игра на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Zero Tolerance игра
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*