жить в эпоху перемен конфуций



Не дай бог жить в эпоху перемен

Автор НИК.А задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен" и получил лучший ответ

Ответ от ДД Т[гуру]
Самое смешное, что это не слова Конфуция. И даже не китайская пословица. Происхождение этой фразы неизвестно, хотя она весьма распространена в мире под маркой китайской мудрости.
Русский вариант - это несколько далекий от первоначального смысла перевод. В общем, англичане считают, что звучит эта фраза так:
May you live in interesting times
и первоначально это было проклятие такое.
Если интересно, вот что думают про это сами англоязычники:
А вот что сами китайцы: There isn't a curse like that in Chinese
Так что наиболее распространенный вариант
May you live in interesting times +
May you live in a time of change
(ну, а русское трогательное пожелание будет, соответственно, звучать как
May you not live in interesting times +
May you not live in times of change.)

Ответ от Anser4[гуру]
Do not let your God to live in age of changes
Я бы так перевел

Ответ от Vovan Ryabinin[гуру]
God damnit live in that changes

Ответ от Postie[гуру]
God bless you to live in an era of changes

Ответ от Nelly[гуру]
Предлагаю:
God forbid that you'd live in the age of changes.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен"
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*