Не дай бог жить в эпоху перемен
Автор НИК.А задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен" и получил лучший ответ
Ответ от ДД Т[гуру]
Самое смешное, что это не слова Конфуция. И даже не китайская пословица. Происхождение этой фразы неизвестно, хотя она весьма распространена в мире под маркой китайской мудрости.
Русский вариант - это несколько далекий от первоначального смысла перевод. В общем, англичане считают, что звучит эта фраза так:
May you live in interesting times
и первоначально это было проклятие такое.
Если интересно, вот что думают про это сами англоязычники:
А вот что сами китайцы: There isn't a curse like that in Chinese
Так что наиболее распространенный вариант
May you live in interesting times +
May you live in a time of change
(ну, а русское трогательное пожелание будет, соответственно, звучать как
May you not live in interesting times +
May you not live in times of change.)
Do not let your God to live in age of changes
Я бы так перевел
God damnit live in that changes
God bless you to live in an era of changes
Предлагаю:
God forbid that you'd live in the age of changes.