жизнь по китайски



Автор BabyBOY задал вопрос в разделе Лингвистика

Как грамотно написать на китайском "вся жизнь - кунг фу" и получил лучший ответ

Ответ от Suh22[гуру]
1) ну вам щас напереводят! 2) есть, конечно, варианты, ну.. . допустим так 3) 生死武術 4) теперь пояснения 5) это фраза не на современном, а на классическом китайском языке вэньянь - именно так и нужно переводить подобные вещи 6) в ней 4 иероглифа - это тоже правильно (хотя допустимы варианты) , в том числе с точки зрения каллиграфической компоновки 7) первые два 生死 дословно значат "рождение и смерть" 8) в современных словарях можно найти значение "от рождения до смерти" или "вопрос жизни и смерти" 9) а исторически это то, что в буддизме называется самсара - круг перерождений человека (на санскрите संसार) 10) так что у вас не просто "вся жизнь" получится, а "все жизни" - очень по-китайски 11) теперь два вторых иероглифа 武術 12) вы, возможно, подумали, что это кунфу 13) и окажетесь не совсем правы. это у-шу 14) почему не кунфу? ну если вам так уж принципиально, можете поменять их на иероглифы 功夫 15) это именно они - но правильнее у-шу. не потому, что у-шу, а потому, что иероглифы 武術 означают "воинское искусство" 16) они в данном случае более уместны. кроме того, так фраза будет понятна и японцу, и корейцу, и даже вьетнамцу (многие еще помнят иероглифы) 17) а 功夫 (другой вариант написания 工夫) это, прежде всего "работа, тяготы" 18) получится смысл типа "Вся жизнь, напряг" ))) 19) кроме того, даже во многих словарях эти иероглифы переводят на западные языки и как "кунфу", и как "у-шу" 20) в общем, дело ваше, но лучше, как я вам написал

Ответ от Пампошка[новичек]
правельно пишется кунгуфу

Ответ от Касманавд[гуру]
вот так 整個生活 - 功夫

Ответ от Азиз Бабаев[гуру]
Пользуйтесь Гугл переводчиком

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как грамотно написать на китайском "вся жизнь - кунг фу"
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*