auf wiedersehen



Ауф фидерзейн

Автор Axel задал вопрос в разделе Лингвистика

В чем отличие между - "Auf Wiedersehen" и "Auf Wiederschauen"? В переводе - "До свидания" и так и так... и получил лучший ответ

Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
ни в коем случае "auf wiederschauen" услышимся. услышимся auf wiederhören.
auf wiedersehen распространённей. auf wiederschauen диалект.
В переводе: Auf Wiedersehen

Ответ от Єрося[гуру]
В первом случае увидимся, а во втором - услышимся.

Ответ от Unixaix CATIA[гуру]
второй вариант для местных

Ответ от Ирбис[активный]
в первом случае- самый расспостранённый вариант, употребляется чаще, второй- употребляют счаз тока песионеры, каторые видятся и всречаются от нечего делать... к тому же первый вариант вежливей, можно сказать и шефу, второе более местное, приятельское..

Ответ от Карлыгаш[гуру]
Не права Елизавета: она перепутала второй вариант с прощанием при разговоре по телефону "auf Wiederhören". Первый вариант более распространенный, литературный, второй носит несколько диалектальный оттенок, но, в принципе, слух не режет. Перевод абсолютно одинаков - до свиданья.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: В чем отличие между - "Auf Wiedersehen" и "Auf Wiederschauen"? В переводе - "До свидания" и так и так...
спросили в Свидание Встреча
Как будет по-немецки До свидания или пока? Или до встречи?
До свидания - Auf Wiedersehn - ауф видерзеен
пока - Tschüß/Tschüßi -
подробнее...
Auf Wiedersehen Monty на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Auf Wiedersehen Monty
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*