библейские фразеологизмы презентация



Автор танзиля уянаева задал вопрос в разделе Домашние задания

доклад на тему: фразеологизмы пришедшие в язык из библии (евангелия) и получил лучший ответ

Ответ от Всеволод Леготкин[гуру]
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.
Аллилую петь
Остальные по адресу
Источник: frazbook.ru/category/biblejskie-frazeologizmy/

Ответ от AmiGo2883[новичек]
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.
Аллилую петь
Остальные по адресу
Источник: frazbook.ru/category/biblejskie-frazeologizmy/

Ответ от Вера Пупышева[новичек]
Внести свою лепту.
Про человека, который принял в каком-то деле посильное участие, можно сказать, что он внёс в это дело свою лепту. Это выражение — евангельское по происхождению. В одной из притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески — лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. В общее дело вносит свою лепту тот, кто, не совершая грандиозных и всем заметных поступков, действует искренне и честно.
Глас вопиющего в пустыне.
Это выражение, которое обозначает напрасные призывы, остающиеся без ответа, пришло к нам из глубокой древности. В Библии рассказывается о пророке Исаие, который взывал (вопиял) из пустыни к израильтянам с предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины. Люди редко это делают. Поэтому с течением времени акцент в этом обороте стал делаться на безнадёжности и безрезультатности призыва.
Допотопные времена.
Для обозначения давних, доисторических времён в русском языке существует много выражений: во время оно, давным-давно, при царе Горохе, в незапамятные времена. Из Библии пришёл к нам ещё один оборот — в допотопные времена. Речь в нём идёт о всемирном потопе, который наслал на землю разгневанный на людей Бог. Разверзлись хляби небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей — так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога построил специальный корабль (Ноев ковчег) и посадил туда всех животных и птиц — каждой твари по паре. После потопа от них вновь населилась земля.
Зарыть талант в землю.
Так говорят о человеке, который не развивает свои природные способности, пренебрегает тем, чем одарён. Может показаться неожиданным, что слово талант в этом выражении первоначально обозначало денежную единицу. В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три — другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Надо ли говорить, кого хозяин похвалил, а кого осудил? Выражение зарыть талант в землю напоминает, что мы должны использовать свои дарования, таланты, раскрывать их людям, не давать им погибнуть внутри нас.
Манна небесная.
Есть в русском языке выражение ждать как манны небесной — долго и страстно ждать, надеяться на чудо. Манна небесная и впрямь оказалась чудом, спасшим от голода целый народ. Как рассказывает Библия, во время многолетних странствований евреев по пустыне наступил голод. Люди погибли бы, если бы на них с неба не стала внезапно сыпаться манна небесная. Она была похожа на современную манную крупу, получившую своё название в память о той манне, которую даровал Бог своему избранному народу. Впрочем, дотошные учёные установили, что в пустыне есть съедобный лишайник, который трескается и свёртывается в шарики, когда созревает. Его употребляли в пищу многие кочевые племена. Вероятно, эти съедоб¬ные шарики, принесённые ветром, и описаны в библейской легенде. Но несмотря на это научное объяснение, выражение манна небесная до сих пор означает неожиданную удачу, чудесную помощь.

Ответ от Ёлава Васильков[новичек]
Вот Смотрите

Ответ от Maksim Anosov[новичек]
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.
Аллилую петь
Остальные по адресу

Ответ от ®oз? Neg????[активный]
Современный русский язык содержит около двух сотен прижившихся выражений, заимствованных из текста Священного писания. Самое большое количество выражений пришло из Евангелия: «отсечение головы Иоанна Крестителя», притча о блудном сыне, легенда о том, как были накормлены люди малым хлебом, тридцать серебряников и сам крестный путь, и все, что связано с распятием и воскрешением Христа. Лексикология из библии широко проникала через произведения искусства, рекламируемые не только на специальных выставках, но и в открытках и постерах под своим именем.
Пути проникновения библейских фразеологизмов в русский язык самые разные. Ученые выделяют три основных источника, которые способствовали насаждению в речь этих оборотов.
Первый – это заимствование определенного объема фразеологизмов из церковного старославянского языка. Например, такие, как «власть предержащие», «во главу угла». Даже новости медицины употребляют фразеологизмы из писания – «исцелился сам» и «всякое деяние во благо». СМИ часто оперирует фразеологизмом «глас вопиющего в пустыне», подразумевая презрительное или уничижительное отношение кого-то к кому-то или к чему-то.
Второй – это проникновение в речь рядовых людей цитат из переведенного в 19-м веке на общедоступный язык текста Библии. Многие новые фразеологизмы вытеснили из речи используемые ранее старославянские обороты. Новшества появились, например, такие: «в кого-либо бросить камнем» , «кесарю кесарево» вместо «Божие Богу», «кому дано много, с того и спросится». Особенно часто можно услышать выражения «не судите, да не судимы будете» и «не знают (ведают), что делают (творят)». Фраза «злоба дня» тоже подменила собой старославянское выражение, которое звучало так: «давлеет дневи злоба его», а перевод выглядит так: «не думайте о дне завтрашнем, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем». После усечения фразы осталась только «злоба дня».
Третий – это фразеологизмы, которые употреблены иносказательно в тексте самого Святого Писания. Самое известное – «много званых, да мало избранных». Причем в самом Евангелии это выражение встречается два раза. Первый – упоминание в притче о винограднике, а второй, более распространенный – в притче о свадебном пире у правителя. И в одном и в другом случае смысл иносказания одинаковый: уважение и почет должны быть отплачены ответным уважением.

Ответ от Класс дружный[новичек]
Бисер метать
Оно означает "уделять внимание недостойным людям, унижаться". Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас. Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках.
Внести свою лепту
Так говорят, в частности, про человека, принявшего посильное участие в каком-либо деле. По своему происхождению это выражение является евангельским марка и леки. В одной из притч говорится о бедной вдове, которая положила всего 2 мелкие монеты во время сбора пожертвований. Слово «монеты» по-гречески звучит как «лепты». Несмотря на видимую скромность, ее пожертвование оказалось важнее и больше, нежели множество богатых даров. Ведь оно было сделано от чистого сердца.
Манна небесная
Манна небесная оказалась чудом. Благодаря ей целый народ был спасен от голода. В Библии говорится о том, что голод наступил, когда евреи в течение множества лет странствовали по пустыне. Люди были бы обречены на гибель, если бы внезапно с неба не начала сыпаться манна небесная.

Ответ от Катечка Руссу[новичек]
Бисер метать
Оно означает "уделять внимание недостойным людям, унижаться". Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас. Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках.

Ответ от ЁЕРЁГА ЕГОШЫН[новичек]
Гавно

Ответ от Властелин овощной[новичек]
Хватит одно и тоже писать по 100 раз

Ответ от Катя фадеева[новичек]
Бисер метать
Оно означает "уделять внимание недостойным людям, унижаться". Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас. Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках.

Ответ от Anton Kozin[новичек]
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: доклад на тему: фразеологизмы пришедшие в язык из библии (евангелия)

Значение библейских фразеологизмов в русском языке
фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке.

Интересующие нас
подробнее...
спросили в Другое
как возник фразеологизм манна небесная и что он означает
Фразеологизм «Манна небесная» значение

В Библии сказано, что, когда евреи странствовали
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*