Бильбо бэггинс или торбинс
Автор Ётепан Кочетков задал вопрос в разделе Кино, Театр
Почему в книге Бильбо Торбинс, а в фильме Бильбо Бэггинс? Заранее спасибо! и получил лучший ответ
Ответ от ? ? ? ? ? ? ?[гуру]
Bilbo Baggins — от Bag - сумка. Бильбо Торбинс — от торба - мешок, рюкзак, сумка без каких-либо отделений, без молний; имеет низ овальной формы. Бильбо Сумкин — в переводе Дмирия "Гоблина" Пучкова. ---------------------------------------------
Ответ от Дмитрий Задоля[гуру]
Разные переводчики, по переводу Муравьёва и Кистяковского, либо Маториной Торбинс, в оригинале- Бэггинс.
Разные переводчики, по переводу Муравьёва и Кистяковского, либо Маториной Торбинс, в оригинале- Бэггинс.
Ответ от Лола[гуру]
Гарри Поттера ещё почитай в переводе Маши Спивак ) Переводчики - они такие фантазёры )
Гарри Поттера ещё почитай в переводе Маши Спивак ) Переводчики - они такие фантазёры )
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Почему в книге Бильбо Торбинс, а в фильме Бильбо Бэггинс? Заранее спасибо!
спросили в Другое
Как правильно "Люси Сердоболия" или "Люси Хартфилия"
Все зависит от того, какой точки зрения вы придерживаетесь - "правильно переводить фамилии" или "не
подробнее...
Как правильно "Люси Сердоболия" или "Люси Хартфилия"
Все зависит от того, какой точки зрения вы придерживаетесь - "правильно переводить фамилии" или "не
подробнее...
Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...
А Бильбо Торбинс никого не смущает в одном из переводов? Хочется кому-то, чтобы фамилия была
подробнее...