феникс и голубка шекспир



Автор Ёhallenger задал вопрос в разделе Литература

Какая супружеская чета дала повод написать эти стихи? и получил лучший ответ

Ответ от Ёветлана Суханова[гуру]
Цитата приведена из поэмы У. Шекспира "Феникс и Голубь",в переводе В. Левика. К сожалению, все переводчики допускали одну и ту же ошибку: они изменили пол обеих птиц на противоположный! Так повелось с легкой руки П. А. Каншина, впервые переведшего поэму сто лет назад (1893).А ведь в оригинале поэмы, в английском тексте, речь идет не о Фениксе и Голубке, а о Голубе и его подруге Феникс! Это легко обнаружить, так как в восьмой и девятой строфах к Голубю отнесено притяжательное местоимение мужского рода, а Феникс названа королевой. Прочитав поэму, мы убеждаемся, что в ней оплакивается уход из жизни удивительной четы, названной аллегорическими именами Голубя и Феникс. При жизни их связывал брак чисто духовного свойства, но они были настолько близки друг другу, что между ними трудно даже провести грань. И хотя каждый из них имел свое собственное сердце, их невозможно представить порознь, вернее, они существуют и как два существа, и как одно целое - это невиданное доселе, великое чудо света. Реквием исполняется в память о них обоих, но мы узнаем, что умерли они не одновременно, а один за другим. Первым уходит Голубь - сгорает в пламени на глазах своей подруги, после чего она следует за ним, исчезая в этом же пламени. Изумленные свидетели видят, как два существа окончательно становятся единым, носящим двойное имя. Здесь поэт создает образы крайне загадочные (и трудные для перевода) , он несколько раз подчеркивает растерянность и удивление тех, кто ранее не был посвящен в эту тайну. Огромна роль в этих исследованиях Ильи Гилилова и его книги "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса".
Недалеко от Шервудского леса, на плоской вершине высокого холма, уединенно стоял замок Бельвуар (родовое поместье Рэтлендов) . ..Обитателями замка были во времена Шекспира Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд, и его жена Елизавета Сидни (дочь знаменитого английского поэта Филиппа Сидни). Жизнь этих людей уже при жизни была окутана некоей тайной, которую тщательно пытались скрыть они сами и их преданные друзья. Надо сказать, что с друзьями замечательной чете очень повезло, потому что это был цвет аристократической Англии 16 столетия, известные поэты и писатели того времени. Эта супружеская чета, даже сама королева Елизавета, и стали родителями этой мистификации, создателями Шекспира.

Ответ от Ёергей Нуждин[гуру]
Версия Гилилова Вас устроит? Голубица - это муж, а феникс - это жена. Роджер и Елизавета Рэтленд

Ответ от Ђатьяна[гуру]
А кто их спрашивал? Это о клеопатре стихи

Ответ от Андрей[гуру]
Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в сборнике Роберта Честера "Мученица любви, или жалоба Розалины" (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя стихотворение " Феникс и голубка " по стилю мало похоже на другие произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который
пока не удалось.

Ответ от Примадонна Натали™[гуру]
В сборнике стихов Роберта Честера "Жертва любви, или Жалоба Розалинды", изданном в начале XVII века (около 1601 года) , есть стихотворение "Феникс и Голубка" (The Poenix and Turtle), подписанное именем Shake-Speare.
За стихотворением Честера в книге следовали 14 стихотворений других поэтов: Вена Джонсона, Марстона, Чепмена и несколько анонимных произведений. Стихотворение напечатано без названия, но на титульном листе книги говорится, что ее тема - "аллегорическое изображение подлинной любви, иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки", а разделу, где было напечатано стихотворение, предшествовал шмуцтитул: "Далее следуют разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс и Голубка... ".
Мнения об авторстве расходятся. В пользу авторства Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда, который издал также две большие поэмы Шекспира. С другой стороны, форма стихотворения не похожа на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке
находят много общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира.
В переводах на русский язык Фениксом является мужчина, а Голубкой, соответственно, женщина.
Предположительно, в стихотворении под именами Феникса и Голубки оплакивались мужчина и женщина, которыми являются Роджер Мэннерс, граф Рэтленд, и его жена Елизавета.
Более того: есть предположения, что именно эти супруги писали под именем Шекспира.
Феникс и голубка
Перевод В. ЛЕВИКА
Птица с голосом как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружны
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черед,
Час кончины неизбежной, -
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споет.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чье дыханье - смерть надежде,
Борон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Все - и страсть и верность - хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнем спален.
Таи слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила -
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, -
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а все ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что "не то" на деле - "то же",
Сходно все и все несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Какая супружеская чета дала повод написать эти стихи?
спросили в Шекспир
Шекспир.. Почему вам нравится Шекспир?
Анжелика, вы уже не первый раз ставите этот вопрос, чем вас не устраивают ответы?подробнее...

кто знает какие-либо стихи про смерть молодого друга напишите пожалуйсто, буду очень благодарна!
лучшее это Эмили Дикинсон

Смерть - гнездо, где Феникс дремлет, Где голубку мир
подробнее...
спросили в Однолюб
какие есть животные- однолюбы (создающие пару на всю жизнь)?
Таких животных нет. Гуси, лишившиеся пары, берут на себя роль подранков, уводя хищников от ещё не
подробнее...

Что вы можете рассказать о Хелене Бонем Картер? (<user>)
Хелена Бонем Картер (Helena Bonham Carter) родилась 26 мая 1966 года в Лондоне в семье банкира
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*