god save the queen перевод



Автор Cathy задал вопрос в разделе Лингвистика

Как правильно сказать по-английски "Бог хранит меня!"? и получил лучший ответ

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
В индикативе - God saves me.
В сослагательном наклонении - God save me! (Однако такая фраза будет уже переводиться "Храни меня Господь! ")
Кстати говоря, во фразе "God save the King/Queen" запятая после God не требуется - в данном случае God не обращение, а подлежащее, а форма save не императив, а конъюнктив (Present Subjunctive) (букв. "Да хранит Господь короля! ").
Да, и по поводу употребления глагола. Любой из перечисленных Вами вариантов (даже keep) подойдёт, однако чаще всего в этом контексте используется глагол save.

Ответ от Василий Пехов[мастер]
God saves me, наверно. "God, save the queen..." 😉

Ответ от ARTEMIDA[гуру]
Я бы сказала "God saves me" по аналогии со знаменитым выражением "God, save the Queen" - Боже, храни Королеву

Ответ от Дима Дарин[гуру]
God protects me!

Ответ от Rocky Raccoon[новичек]
God bleses me-как вариант, Бог благословил меня.

Ответ от Марина Назарова[гуру]
God saves me.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как правильно сказать по-английски "Бог хранит меня!"?
спросили в No Mercy Star Fox
Мне срочно нужен гимн Великобритании, вместе с музыкой и словами!
Гимн России
(Официальный текст гимна Российской Федерации)

Россия - священная наша
подробнее...

как называется национальный гимн Велекобританий
"Боже, храни Короля/Королеву! " — патриотическая песня, национальный гимн Великобритании,
подробнее...
Гимн Великобритании на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Гимн Великобритании
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*