Автор Амелия задал вопрос в разделе Религия, Вера
Какие еть переводы Библии? и получил лучший ответ
Ответ от Пользователь удален[гуру]
— «Священного Писания — Перевода нового мира» , изданного в 2007 году
— Венский перевод. Цит. по: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Берлин: Брит. и Иностр. библейское о-во, 1931.
— Еврейский Новый Завет / Пер. Д. Стерна. Иерусалим: Шамаш, 1989.
— Новая Женевская учебная Библия. Hanssler-Verlag, 1998.
— New World Translation of the Holy Scriptures—With References. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1984.
— перевод архимандрита Макария. Цит. по: Священное Писание. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1996.
— Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Рос. библейское о-во, 2005.
— Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Атаскадеро: Стамбул, 2003.
— Библия. Современный перевод библейских текстов. М. : Всемирный библейский переводческий центр, 1999.
— Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М. : Рос. библейское о-во, 2000.
— Толковая Библия: В 3 т. Репр. воспр. изд. 1904—1913 гг. Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987.
— Танах. Издан Мосадом арав Кук в Иерусалиме в 1978 г. в 3 т. : Тора / Пер. Д. Йосифона; Пророки; Кетувим / Ред. пер. Д. Йосифон.
— Септуагинта.
Не появится!...
пару пузырей во дворе местным алкашам - гарантированно до утра столько будет дано переводов ))
Найдите перевод 21 века!
Такая же!
Не перевод, не путайте а церковно славянский язык или старо славянский точнее, начнем с того, что библия, сама по себе содержит много книг, новый, ветхий завет послания и тд, просто в вашем экземпляре не все книги.
Переводов масса, самые лучшие из них после Синодального -
- перевод Нового Завета под редакцией Кассиана (Безобразова)
- перевод Российского Библейского общества
- перевод Московского Библейского общества (вышел недавно, смотрел - очень хороший перевод - рекомендую)
а мне вот как-то подарили библию на французском и как-то справляюсь
Сперва на иврите древнем речения святые,
Начертаны были, великим Моисеем боговидцем.
Итак они сохранялись до плена евреев,
Когда же пленили их вожди Вавилона,
И разорили их город и храм.
И в плен увели и великих и малых,
Тогда прекратились и жертвы и службы.
В плену провели иудеи десять седмин,
А после отпущены были Киром царем,
Персов великих.
Когда же вернулся остаток,
А прочие в Вавилоне остались,
То озаботились прежде собрать свод,
Писаний утерянных прежде.
Тогда Езекия славный собрал синагогу
Великую, что из ученных мужей состояла.
И разыскали они священные книги.
И собрали их вместе.
Но и те иудеи, что в Вавилоне остали,
Так же собрали канон Речений Святых.
Таким образом, две ветви Божественной книги,
Собрали мужи иудеи:
Одну те, что Вавилоне остались,
И те, что в Палестину вернулись,
Затем, незадолго до прихода Мессии,
В пустынях еврейских ессеи,
Что отстраненно и праведно жили,
Собрали свой свод Святых книг.
Так три Свода, священных речений,
Имеется, начертанных письменами еврейскими.
Два появились в столетии пятом до прихода Мессии,
А третий в столетии первом - до воплощенья Его.
При исходе столетия третьего, при славном царе Птоломее,
В Александрии, великом и славном граде,
Евреи желали иметь свод писаний,
Ибо там они жили давно и забыли еврейский язык,
Но хотели читать священный книги предков своих.
Тогда заказали они перевод сих Писаний,
На наречие эллинов славных.
Так появился впервые свод Библии,
Переведенный на эллинский лад.
Но не один был такой перевод,
И в первом столети, по воплощении Владыки
Христа, некий Акилла еврей родом,
Свой перевод предпринял и перевел,
С языка евреев на греческий весь Свод,
Писаний еврейский.
Ему же последовал и мудрый Симмах,
А после и Феодотион, муж ученный.
Так четверица имеется переводов,
Писаний евреев, на наречие эллинов.
Все их собрал в один свод,
Великий подвижник науки Ориген,
Сын славного Леонида, Страдальца Христова.
Но и латиняне, так же хотели иметь,
Свой перевод книг евреев, и неким мужем был
Сделан сей перевод в веке втором.
Сей перевод зовется Италой,
Ибо с еврейского на язык латинян сделан был.
Позднее по истечении века четвертого,
Славный сын латинян составил и свой
Перевод, это был перевод Иеронима,
Славного мужа, так появилась Вульгата.
Сирийцы же, тоже хотели иметь Свод Писаний,
На родном их наречии, и в столетии втором,
Они сделали свой перевод, он назван Пешитта.
Армяне и Эфиопы, тоже трудились над переводом,
Еврейских Писаний в столетии пятом от воплощенья
Господа Бога.
Славяне свой перевод получили в столетье девятом,
От славных Кирилла и Мефодия,
Просветителей славянских земель.
Такова, вобщем, история перевода,
Книг древних евреев,
Который зовется у нас Ветхим Заветом.
* * *
На свете существует много переводов Библии. Вот лишь некоторые из известных у нас:
Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.
Евреи свои священные книги обозначали названиями: «писания» , «священные писания» , «завет» , «книги завета» , «закон и пророки». Христиане новозаветные писания обозначали названиями «Евангелие» и «Апостол» .
Моисей написал Книгу бытия египетскими иероглифами.
Во времена Соломона, Книга Бытия была переведена на язык финикийский.
Большая часть Ветхого Завета написана на древнееврейском языке. В еврейском алфавите 22 буквы для согласных звуков (гласные читатель должен был подставлять сам). Текст читается справа налево, поэтому книга перелистывается слева направо и начало оказывается там, где мы привыкли видеть последнюю страницу.
По-арамейски были написаны некоторые части ветхозаветных книг Даниила, Ездры и Иеремии.
Однако древнееврейский оставался языком молитвы и богослужения. Сохранились рукописи частей Ветхого Завета, написанные по-арамейски; их называют “таргумы”.
Дело не в том, что под чьим воздействием формировалось, а под грамотностью переводов. Не все книги библии сохранились в оригиналах. Из тех, которые сродни оригиналам выделяют всего несколько переводов:
Септуагинта- на греческий за 400 лет до н. э,
Вульгата- латинский- 4 век нашей эры,
возможно еще Пешита
Синодальный перевод - осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви. Википедия пишет: «Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка» И добавляет: «Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой»
Википедия: «В XIX предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом»
Между тем, существует, как сказано выше, еще перевод протоиерея Павского. Павский - родился в семье диакона в Павском погосте Петербургской губернии. Окончил Александро-Невскую Духовную Семинарию и С. -Петербургскую Духовную Академию со званием магистра (1814); С 1818 профессор еврейского языка Петербургского университета, с 1819 — профессор богословия.
Перевод архимандрита Макария (Глухарева) Википедия: Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа.
Макарий Глухарев, кстати, канонизован в 2000 году Юбилейным Архиерейским Собором Русской Православной Церкви в лике преподобных «за праведное житие, равноапостольные труды по переводу Священного Писания на алтайский язык и распространение на Алтае веры Христовой»
Далее не славянские переводы:
Библия короля Якова - самая распространенная версия Библии, ей 400 лет. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Сегодня многие протестантские группы отвергают Библию короля Якова, которую они считают неверным изложением слова божьего.
Перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах) ; Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга.
Как понять слова: "Желающий сберечь душу свою потеряет ее"? 2. И что значит "потерять душу"? 3.А как тогда "сберечь" её?
«Сберегший душу свою потеряет ее» : сравнение переводов
Мат. 10:39: «Сберегший душу свою
подробнее...