Ис пола эти деспота перевод
Автор Алексей Смердов задал вопрос в разделе Религия, Вера
слышал я фразу (примерно) - эспола де деспота, (на все времена господин) ; не знаете, точно-ли и откуда ? и получил лучший ответ
Ответ от + Андрей +[гуру]
Эти слова в церковно-славянском богослужении без перевода с греческого на славянский сохранены еще из византийского времени церковной истории. Их суть - это молитва за предстоятеля церкви - патриарха или правящего архиерея.
Слова «Ис полла эти, деспота! » в переводе с древнегреческого языка означают «На многая лета, владыко! » .
На архиерейском богослужении несколько раз звучит и еще одна греческая фраза:
«Тон деспотин кэ архиэреа имон Кирие филатте ис полла эти деспота!» , что переводится на русский язык так «Владыку и архиерея нашего, Господи, сохрани на многая лета!» .
При совершении хиротонии т. е рукоположения епископского, пресвитерского или диаконского звучит еще одна греческая фраза: "Аксиос". Ее произносит архиерей перед облачением нового священнослужителя вынося один за другим через царские врата и показывая народу облачения новорукоположенного священника, диакона или епископа вопрошая этим словом народ - на что хор трижды отвечает той же фразой : "Аксиос" - т. е достоин.
При награждении монахинь или возведении монахини в сан игумении слово "достоин" изменяется и звучит так: "Аксиа" т. е достойна