Автор Аноним Анонимус задал вопрос в разделе Образование
Как перевести на английский слово "халява" ? и получил лучший ответ
Ответ от Alena Chernova[гуру]
множество способов: freebuy, meal ticket, free lunch etc. Можешь использовать приём описания
и некто утверждал что идиомы не переводятся. Ещё как переводятся....почитайте учебник теории перевода....или хотя бы перевод фразеологических устойчивых единиц
Источник: знаю стопудово....проходила на теории перевода
Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))
фри))
Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится
на английский это не переводится
Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid
allready paid
Ответ от Пользователь удален[активный]
free
free
Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!
Freebie это точно!!
Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))
Xaliava :))))))
Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.А халява - это другое. В шведском е
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.А халява - это другое. В шведском е
Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языковHALIAVA PLEASE
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языковHALIAVA PLEASE
Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот н
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот н
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смы
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смы
Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "
"Халява... Сэр! "
Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:прокатиться
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:прокатиться
Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))
фри))
Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится
на английский это не переводится
Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid
allready paid
Ответ от Пользователь удален[активный]
free
free
Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!
Freebie это точно!!
Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))
Xaliava :))))))
Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!
Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!
Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/
А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.
А халява - это другое. В шведском есть точное слово. Сейчас я его уже знаю. Но сначала, когда я только приехала в страну, шведы пытались мне объяснить, кто такие эти бездельники, которые хотят получать деньги от государства, не работая (читай: нахаляву). Они мне говорили, что, мол, мы платим налоги, а эти люди просто ABUSE THE SYSTEM (имеют государство, грубо говоря.) То есть для английского языка в каждой ситуации это слово может переводиться разными словами или группой слов. В нашем языке ХАЛЯВА тоже появилась сравнительно недавно. До этого мы тоже могли использовать другие словосочетания, а людей-халявщиков, как угодно по-другому называли - и паразитами и тунеядцами, трутнями. Амереканцы точно халявщиков называли просто, но со вкусом PARASITES, очень часто сама слышала, потому что люблю обсуждать темы иммигрантов-беженцев-халявщиков. Интересно знать, как к ним сами налогоплательщики относятся.
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/
А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.
А халява - это другое. В шведском есть точное слово. Сейчас я его уже знаю. Но сначала, когда я только приехала в страну, шведы пытались мне объяснить, кто такие эти бездельники, которые хотят получать деньги от государства, не работая (читай: нахаляву). Они мне говорили, что, мол, мы платим налоги, а эти люди просто ABUSE THE SYSTEM (имеют государство, грубо говоря.) То есть для английского языка в каждой ситуации это слово может переводиться разными словами или группой слов. В нашем языке ХАЛЯВА тоже появилась сравнительно недавно. До этого мы тоже могли использовать другие словосочетания, а людей-халявщиков, как угодно по-другому называли - и паразитами и тунеядцами, трутнями. Амереканцы точно халявщиков называли просто, но со вкусом PARASITES, очень часто сама слышала, потому что люблю обсуждать темы иммигрантов-беженцев-халявщиков. Интересно знать, как к ним сами налогоплательщики относятся.
Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языков
HALIAVA PLEASE
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языков
HALIAVA PLEASE
Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот нид рей фо насин (ты не должен платить ничего) ( грубо конечно пишу русскими буквами чтобы было понятнее, но примерно так, а девочки выше правильно написали)
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот нид рей фо насин (ты не должен платить ничего) ( грубо конечно пишу русскими буквами чтобы было понятнее, но примерно так, а девочки выше правильно написали)
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смысл. "Халява" - это благотворительная подача вроде сыра в Мышеловке, от потребления которого чаще всего может пострадать пищеварение и потеря некоторой части самоуважения. Такова жизнь...
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смысл. "Халява" - это благотворительная подача вроде сыра в Мышеловке, от потребления которого чаще всего может пострадать пищеварение и потеря некоторой части самоуважения. Такова жизнь...
Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "
"Халява... Сэр! "
Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:
прокатиться на хяляву - junket
bring a sponge - пожрать и выпить на халяву
to be on the bum, cadge - эквивалентные практически вещи, обе обзначают "жить на халяву".
Богатый язык, однако...
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:
прокатиться на хяляву - junket
bring a sponge - пожрать и выпить на халяву
to be on the bum, cadge - эквивалентные практически вещи, обе обзначают "жить на халяву".
Богатый язык, однако...
Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ответ от Єларри Харт[активный]
Уже внесли из русского: halyava
Уже внесли из русского: halyava
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский слово "халява" ?
помогите плиз с правилом наречий слитно раздельно или черездефис
Андрей, не тупей окончательно из-за лени, открой свой русский 7 класса, §42 .43 стр. 114-118 и
подробнее...
Кто такие дропы и кому они нужны?
По определению, дроп – это подставное лицо, предназначенное для промежуточного приема
подробнее...
спросили в Варез
Где можно скачать MS Office? СРОЧНО!
Левые версии с варезов качать не советую - там полно вирусов, да и качать придется много.
подробнее...
Где можно скачать MS Office? СРОЧНО!
Левые версии с варезов качать не советую - там полно вирусов, да и качать придется много.
подробнее...
спросили в 1266 год
Как правильно приготовить глинтвейн?
Глинтвейн
Годится любая красная жидкость с содержанием алкоголя 9-12 градусов разлива страны
подробнее...
Как правильно приготовить глинтвейн?
Глинтвейн
Годится любая красная жидкость с содержанием алкоголя 9-12 градусов разлива страны
подробнее...
Как по-английски будет \"дегустация в супермаркете\"?
спросила америкоса знакомого, вот что он нацарапал в ответ:
ok, i know what you mean. when a
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Alfa Romeo Chrysler
АВТОГОРОСКОП. Где найти на халяву?
Овен-какой Овен не любит быстрой езды? Ему подавай машину красную, типа "Феррари",короче -
подробнее...
АВТОГОРОСКОП. Где найти на халяву?
Овен-какой Овен не любит быстрой езды? Ему подавай машину красную, типа "Феррари",короче -
подробнее...
спросили в Выражения
Что значит выражение "достать по блату". Кто такой или что такое "блат"?
Слово блат имеет давнюю историю.
Оно ведет свое происхождение из идиша, еврейского
подробнее...
Что значит выражение "достать по блату". Кто такой или что такое "блат"?
Слово блат имеет давнюю историю.
Оно ведет свое происхождение из идиша, еврейского
подробнее...
спросили в SETI@home
Проги типа 3D Max? Посоветуйте программу по проще 3D Max но тоже функциональную? PS.Google Sketch знаю ...
SketchUp 7.1.4871 - Программа для создания и редактирования трехмерных моделей домов, объектов и
подробнее...
Проги типа 3D Max? Посоветуйте программу по проще 3D Max но тоже функциональную? PS.Google Sketch знаю ...
SketchUp 7.1.4871 - Программа для создания и редактирования трехмерных моделей домов, объектов и
подробнее...
Кто сталкивался, насколько сложно получить визу на Мальту? Слышала, что вообще можно не делать, а получить по приезду. Так?
Аэропортовская халява закончилась. Теперь надо получать нормальный Шенген, как и в другие страны,
подробнее...
"Как у Христа за пазухой" несколько странное выражение, от куда оно пошло? ведь по христианству все приближенные Иисуса+
У Христа за пазухой — разговорная идиома в русском языке, родственная с Авраамово лоно, однако
подробнее...
Помогите нужно написать эссе на тему "Что такое дизайн ?" Мне интересно ваше мнение!! ! " Мне интересно ваше мнение!
тебя не мнение интересует, а чужой труд- халява не
подробнее...