халява по английски



Автор Аноним Анонимус задал вопрос в разделе Образование

Как перевести на английский слово "халява" ? и получил лучший ответ

Ответ от Alena Chernova[гуру]
множество способов: freebuy, meal ticket, free lunch etc. Можешь использовать приём описания
и некто утверждал что идиомы не переводятся. Ещё как переводятся....почитайте учебник теории перевода....или хотя бы перевод фразеологических устойчивых единиц
Источник: знаю стопудово....проходила на теории перевода

Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))

Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится

Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid

Ответ от Пользователь удален[активный]
free

Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!

Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))

Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!

Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))

Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.А халява - это другое. В шведском е

Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языковHALIAVA PLEASE

Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот н

Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смы

Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "

Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:прокатиться

Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.

Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))

Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится

Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid

Ответ от Пользователь удален[активный]
free

Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!

Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))

Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!
Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!

Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))

Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/
А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.
А халява - это другое. В шведском есть точное слово. Сейчас я его уже знаю. Но сначала, когда я только приехала в страну, шведы пытались мне объяснить, кто такие эти бездельники, которые хотят получать деньги от государства, не работая (читай: нахаляву). Они мне говорили, что, мол, мы платим налоги, а эти люди просто ABUSE THE SYSTEM (имеют государство, грубо говоря.) То есть для английского языка в каждой ситуации это слово может переводиться разными словами или группой слов. В нашем языке ХАЛЯВА тоже появилась сравнительно недавно. До этого мы тоже могли использовать другие словосочетания, а людей-халявщиков, как угодно по-другому называли - и паразитами и тунеядцами, трутнями. Амереканцы точно халявщиков называли просто, но со вкусом PARASITES, очень часто сама слышала, потому что люблю обсуждать темы иммигрантов-беженцев-халявщиков. Интересно знать, как к ним сами налогоплательщики относятся.

Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языков
HALIAVA PLEASE

Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот нид рей фо насин (ты не должен платить ничего) ( грубо конечно пишу русскими буквами чтобы было понятнее, но примерно так, а девочки выше правильно написали)

Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смысл. "Халява" - это благотворительная подача вроде сыра в Мышеловке, от потребления которого чаще всего может пострадать пищеварение и потеря некоторой части самоуважения. Такова жизнь...

Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "

Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:
прокатиться на хяляву - junket
bring a sponge - пожрать и выпить на халяву
to be on the bum, cadge - эквивалентные практически вещи, обе обзначают "жить на халяву".
Богатый язык, однако...

Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.

Ответ от Єларри Харт[активный]
Уже внесли из русского: halyava

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский слово "халява" ?

помогите плиз с правилом наречий слитно раздельно или черездефис
Андрей, не тупей окончательно из-за лени, открой свой русский 7 класса, §42 .43 стр. 114-118 и
подробнее...

Кто такие дропы и кому они нужны?
По определению, дроп – это подставное лицо, предназначенное для промежуточного приема
подробнее...
спросили в Варез
Где можно скачать MS Office? СРОЧНО!
Левые версии с варезов качать не советую - там полно вирусов, да и качать придется много.подробнее...
спросили в 1266 год
Как правильно приготовить глинтвейн?
Глинтвейн
Годится любая красная жидкость с содержанием алкоголя 9-12 градусов разлива страны
подробнее...

Как по-английски будет \"дегустация в супермаркете\"?
спросила америкоса знакомого, вот что он нацарапал в ответ:
ok, i know what you mean. when a
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Общество
Вы говорите по-английски?
Говорю, очень хорошо, учу с первого
подробнее...
спросили в Alfa Romeo Chrysler
АВТОГОРОСКОП. Где найти на халяву?
Овен-какой Овен не любит быстрой езды? Ему подавай машину красную, типа "Феррари",короче -
подробнее...
спросили в Выражения
Что значит выражение "достать по блату". Кто такой или что такое "блат"?
Слово блат имеет давнюю историю.

Оно ведет свое происхождение из идиша, еврейского
подробнее...
спросили в SETI@home
Проги типа 3D Max? Посоветуйте программу по проще 3D Max но тоже функциональную? PS.Google Sketch знаю ...
SketchUp 7.1.4871 - Программа для создания и редактирования трехмерных моделей домов, объектов и
подробнее...

Кто сталкивался, насколько сложно получить визу на Мальту? Слышала, что вообще можно не делать, а получить по приезду. Так?
Аэропортовская халява закончилась. Теперь надо получать нормальный Шенген, как и в другие страны,
подробнее...

"Как у Христа за пазухой" несколько странное выражение, от куда оно пошло? ведь по христианству все приближенные Иисуса+
У Христа за пазухой — разговорная идиома в русском языке, родственная с Авраамово лоно, однако
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*