Киплинг заповедь перевод маршака
Автор Елена Анатольевна задал вопрос в разделе Литература
Cтихотворение Маршака и получил лучший ответ
Ответ от Марина*****[гуру]
А вот перевод Маршака стихотворения Киплинга
Если.. .
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись! " -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
Это очень известное стихотворение Редьярда Киплинга "If". Здесь:
Вы можете прочитать 7 вариантов его перевода, английский текст и некоторый литературоведческий разбор.
Чтобы не ждать модераторской проверки, ссылку отправил на Ваш мейл.
Это стихотворение Киплинга "Заповедь", самое знаменитое его стихотворение, посвященное сыну Джеку, приведено выше, но это перевод Лозинского, а вот Маршак:
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись! " -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Маршак до революции составлял тексты в синагоге, после революции стал детским писателем, но суть его осталась. И многие его труды ясны лишь при небольшом знании еврейства.
Чьи это слова?
Заповедь. Редъярд Киплинг, перевод Андрея Истокова
Владей собой среди толпы смятенной,
подробнее...
Какие ваши любимые стихи?
Сергей Есенин стихи
СОБАКЕ КАЧАЛОВА
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с
подробнее...