Автор ГИА задал вопрос в разделе Литература
Чьи это слова? и получил лучший ответ
Ответ от Aнастасия G[гуру]
Заповедь. Редъярд Киплинг, перевод Андрея Истокова
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "ИДИ! "
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой.
Будь прям и тверд c врагами и друзьями.
Пусть все в свой час считаются c тобой!
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Р. Киплинг "Заповедь"
Редьярд Киплинг
Все верно, это "IF" Киплинга. Вот только перевод не Истокова (как указала Aнастасия G), а Лозинского.
Кстати, для тех, кто интересуется различными переводами этого стихотворения, могу порекомендовать "Киплинг как психотерапевт (о переводе одного стихотворения) ". Там у меня целая коллекция различных вариантов переводов стихотворения "IF". В переводе Лозинского оно называется "Заповедь", в переводе Маршака "Если"...есть еще много вариантов.
Еще немало интересного об истории создания этого стихотворения можно почитать в статье А. Зверева "Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения) " на сайте ссылка
P.S. Спасибо за открытку, Ира 🙂