love is the drug перевод



The trimmed lamp о генри перевод

Автор Natalish Tutunaru задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки

Помогите с переводом!! ! Мне нужен полный перевод The Love Drug (after O. Henry) и получил лучший ответ

Ответ от Первый[гуру]
О. Генри (Уильям Сидни Портер) - величайший американский писатель, прославившийся своими короткими, но очень яркими рассказами, в которых идеализировался образ «маленького человека» - американского обывателя. Местом действия большинства его рассказов является Нью-Йорк, в котором соседствуют нищета и блеск, честность и прохиндейство. С его героями постоянно происходят случайности, стечения обстоятельств приводят к невероятным, грустным и смешным одновременно, ситуациям. При этом каждый нелепый случай описывается с легким и изящным юмором. Отличительной чертой литературного стиля О. Генри является то, что финал его истории практически невозможно предугадать, поскольку он обычно является кульминацией всего сюжета. Такой прием выделял писателя из общей массы литераторов, правда, когда публика охладела к его рассказам, именно неожиданные концовки стали объектом нападок литературных критиков.
Сидни Портер родился в местечке Гринсборо, в США. Он учился в школе своей тетки, а после занятий работал посыльным в аптеке своего дяди. В 1882 году юноша покинул родной дом и отправился в Техас, где устроился работать на ранчо. Следующим местом, где Сидни применял свои знания, стал банк - он служил сначала счетоводом, а затем кассиром в First National Bank Остина.
Первые литературные эскизы Портера относятся ко времени его женитьбы на Этол Истс в 1887 году. Уже к 1984 году Портер стал известным автором газетных юмористических публикаций. В том году он открыл собственную газету - The Rolling Stone. Но это мероприятие достаточно быстро прогорело, так что Сидни Портеру пришлось устраиваться репортером в Houston Post, в которой он также вел собственную юмористическую колонку и периодически публиковал карикатуры.
В феврале 1896 года Портера обвинили в растрате банковских денежных средств. Чтобы спастись от следствия, Портер обратился к помощи друзей и эмигрировал в Гондурас. Но известие о тяжелой болезни жены заставило Сидни пренебречь собственной безопасностью и возвратиться в Остин. Местные власти проявили снисхождение к нему и согласились не выдвигать обвинения Портеру, пока жива его жена.
Суд вынес Сидни Портеру самый легкий приговор, и в 1898 году его поместили в Колумбийскую исправительную тюрьму в Огайо. За примерное поведение срок был сокращен до трех лет и трех месяцев. В тюрьме Портер работал фармацевтом, а заработанные деньги отсылал дочери Маргарите. Во время ночных смен Портер также успевал сочинять рассказы, которые публиковались под псевдонимом О. Генри; гонорары он также посылал дочери. Особой популярностью пользовались его рассказы о приключениях на юго-западе США и в Центральной Америке, которые вошли в сборник «Сердце Запада» . После освобождения из тюрьмы Уильям Сидни Портер стал О. Генри. В 1902 году О. Генри прибыл в Нью-Йорк. С декабря 1903 по январь 1906 года он писал минимум один рассказ в неделю для журнала World. При этом он печатался и в других периодических изданиях. В его книге «Короли и капуста» ("Cabbages and Kings", 1904) описываются характеры странноватых героев на фоне экзотики Гондураса. «Четыре миллиона» ("The Four Million", 1906) и «Горящий светильник» ("The Trimmed Lamp", 1907) - это лирические, а местами и сатирические, картины из жизни обывателей Нью-Йорка тех лет, пытающихся найти свое счастье и уцепиться за него. В книгах О. Генри читатели, как в зеркале, видели свою собственную жизнь, а поскольку повествование было наполнено юмором, такие рассказы были обречены на успех.
Каждый год О. Генри выпускал по одному сборнику рассказов – «Голос большого города» ("The Voice of the City", 1908), «Благородный жулик» ("The Gentle Grafter", 1908), «Дороги судьбы» ("Roads of Destiny", 1909), «На выбор» ("Options", 1909), «Деловые люди» ("Strictly Business", 1910) и «Коловращение» ("Whirligigs", 1910).
Несмотря на бешеную популярность, последние годы жизни О. Генри были омрачены тяжелой болезнью сердца, постоянными проблемами с деньгами и алкоголизмом. Второй брак, на который писатель

Ответ от Docc[гуру]
В русской редакции сей рассказ О. Генри называется "Приворотное зелье Айки Шонштейна".
Читайте ниже. В полном переводе.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Помогите с переводом!! ! Мне нужен полный перевод The Love Drug (after O. Henry)
Love Is the Drug на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Love Is the Drug
Список стран по международным резервам на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Список стран по международным резервам
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*