Макароны по английски перевод
Автор Yulia Gordeeva задал вопрос в разделе Вторые блюда
Как перевести "макароны по-флотски" на английский? Или может вы знаете название аналогичного блюда на англ.? и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Птохов[гуру]
В английском нет слова "макароны", та что "pasta navy" или "pasta HMS".
Ответ от Ольга Бадрова[гуру]
По сути - это паста.
По сути - это паста.
Ответ от Anton[эксперт]
Pasta nautically
Переведе с гугл онлайн переводчик
Pasta nautically
Переведе с гугл онлайн переводчик
Ответ от ЁвеМа[гуру]
russian navy style macaroni
Сразу захотелось покушать. Спасибо.
russian navy style macaroni
Сразу захотелось покушать. Спасибо.
Ответ от Sveta Seregina[гуру]
так и заказывайте - паста. только это с томатным соусом и сыром
так и заказывайте - паста. только это с томатным соусом и сыром
Ответ от Ажорес[гуру]
В лингво не оказалось такого словосочетания Макароны по-ангийски будет macaroni.
В лингво не оказалось такого словосочетания Макароны по-ангийски будет macaroni.
Ответ от Михаил Mike11[гуру]
Не полагайтесь на онлайн и прочие софтовые переводчики- те, для кого английский родной язык, не поймут, о чём идёт речь! Макароны по-флотски, это дословно не переводится, как идиома. В английском языке нет ничего похожего ни на "лапшу мореплавателей", ни на "военно-морские макароны". Есть известное везде итальянское блюдо "pasta bolognese", которое является макаронами с мясным соусом и которое хоть как-то напоминает эти самые макароны по-флотски.
Не полагайтесь на онлайн и прочие софтовые переводчики- те, для кого английский родной язык, не поймут, о чём идёт речь! Макароны по-флотски, это дословно не переводится, как идиома. В английском языке нет ничего похожего ни на "лапшу мореплавателей", ни на "военно-морские макароны". Есть известное везде итальянское блюдо "pasta bolognese", которое является макаронами с мясным соусом и которое хоть как-то напоминает эти самые макароны по-флотски.
Ответ от Ёуринский Дмитрий[гуру]
Если следовать правилам, то названия, имена, фамилии и т. д. не переводятся, а звучат именно так, как они и есть, пишутся согласно установленным правилам английскими буквами.
Т. е. "maсaroni po flotski".
Если следовать правилам, то названия, имена, фамилии и т. д. не переводятся, а звучат именно так, как они и есть, пишутся согласно установленным правилам английскими буквами.
Т. е. "maсaroni po flotski".
Ответ от Наталья хворостинина[гуру]
Нет такого аналога в английском языке. Да и блюда такого у них тоже нет.
Нет такого аналога в английском языке. Да и блюда такого у них тоже нет.
Ответ от Буря[гуру]
если переводить на итальянский (основателей макарошек) то у них такое сочетание продуктов называется Pasta bolognese, думаю в англии поймут.
если переводить на итальянский (основателей макарошек) то у них такое сочетание продуктов называется Pasta bolognese, думаю в англии поймут.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести "макароны по-флотски" на английский? Или может вы знаете название аналогичного блюда на англ.?
как будет по-английски "собачка", что в email-e есть.?
at
Электронной почтой пользуются практически все, кто, так или иначе, связан с
подробнее...
в чем отличие рагу от сотэ
Названия общеевропейских блюд
- антрекот – бок говядины;
- зразы – фаршированные
подробнее...
спросили в Общество Веганы
Что такое соевое мясо?
Соевое мясо:
(соевый текстурат, текстурат соевого белка) — продукт из сои — заменитель мяса,
подробнее...
Что такое соевое мясо?
Соевое мясо:
(соевый текстурат, текстурат соевого белка) — продукт из сои — заменитель мяса,
подробнее...
почему @ - "собака"?
Электронной почтой пользуются практически все, кто, так или иначе, связан с компьютерами. Но мало
подробнее...
спросили в Другое
Как на английском звучит знак "@" (собака)?
Название «коммерческое at» берёт своё происхождение из счетов, например, 7 widgets @ $2 each = $14,
подробнее...
Как на английском звучит знак "@" (собака)?
Название «коммерческое at» берёт своё происхождение из счетов, например, 7 widgets @ $2 each = $14,
подробнее...