Автор ЁК-рест задал вопрос в разделе Макроэкономика
На какой купюре написано "мы верим в бога" и получил лучший ответ
Ответ от South Girl[эксперт]
предыдущий отвечатель - ты бы уже не позорился! :))))
есть глагол "to belive" - верить, и "to trust" - доверять! а "to" -это просто частица неопределенной формы глагола, а в предложении она никогда не используется!!! так что все правильно написано "в бога мы верим (доверяем) "!
we trust - где глагол trust стоит в настоящет времени 1 лица мн. числа!
вот уж точно Antiz насмешил и лохонулся немного! :))))))))))
Источник: я - филолог анг. языка и переводчик!!!
Ответ от Дремлющий Дракон))[гуру]
доллар
доллар
Ответ от Алексей дроздовский[гуру]
на американских долларах
на американских долларах
Ответ от Rogue[гуру]
на долларах....
на долларах....
Ответ от I.M. O_o[гуру]
на долларах сша
на долларах сша
Ответ от Евген[гуру]
на америкосовских долларах типа ин год ви траст
на америкосовских долларах типа ин год ви траст
Ответ от Казначей[гуру]
« Мы верим в бога» - надпись на ​долларовой купюре. IN GOD WE TRUST - « Страна под Богом» , как написано в присяге ​американскому флагу, и как до сих пор искренне считают американцы, родившиеся в Америке.
« Мы верим в бога» - надпись на ​долларовой купюре. IN GOD WE TRUST - « Страна под Богом» , как написано в присяге ​американскому флагу, и как до сих пор искренне считают американцы, родившиеся в Америке.
Ответ от Antiz[мастер]
трудно будет выбрать наилучший ответ =))))вообще тут интересный момент, фраза выглядит так: in god we trust - и ее переводят: в бога мы веримя не самый большой специалист по английскому, но глагол верить - believeа trust это существительное, (в бога мы вера) , чтобы траст стало глаголом надо добавить to, (типа: in god we TO trust) -возможно по правилам правописания to можно пропустить, но как я понимаю это и является темой для шуток - что дословно эту фразу можно перевести как: богу мы доверяем ( но тогда ин впреди не нужно ), так как trust используется именно как доверие, а ни как вера. (трастовые фонды, беливовых фондов я не знаю 😉 )
трудно будет выбрать наилучший ответ =))))вообще тут интересный момент, фраза выглядит так: in god we trust - и ее переводят: в бога мы веримя не самый большой специалист по английскому, но глагол верить - believeа trust это существительное, (в бога мы вера) , чтобы траст стало глаголом надо добавить to, (типа: in god we TO trust) -возможно по правилам правописания to можно пропустить, но как я понимаю это и является темой для шуток - что дословно эту фразу можно перевести как: богу мы доверяем ( но тогда ин впреди не нужно ), так как trust используется именно как доверие, а ни как вера. (трастовые фонды, беливовых фондов я не знаю 😉 )
Ответ от Alex[гуру]
1 доллар
1 доллар
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: На какой купюре написано "мы верим в бога"