Значение фразеологизма не в своей тарелке
Автор Ксения Шуркина задал вопрос в разделе Домашние задания
значение фразеологизма - не в своей тарелке и получил лучший ответ
Ответ от
«Любезнейший, ты не в своей тарелке!», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке», имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».
Пример:
«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).
• Не так, как обычно.
«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).
(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette — не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).
Не в своей компании, не удобно
помогите по русскому языку плиз_Продолжить ряд близких по значению фразеологизмов....
1)Кошки скребут на душе...
Уже написали. В предыдущем вопросе
подробнее...
Фразеологизмы с ЛИЧНЫМИ местоимениями!!! А не с возвратным СЕБЯ
Личные местоимения – это именно та часть речи, которая для фразеологизмов не годится, так как у
подробнее...
Чем отличаются крылатые выражения от фразеологизмов?
Различие между фразеологизмами и крылатыми словами в том, что фразеологизм - понятие родовое, а
подробнее...
фразеологизм одним словом: ему не по себе, не чуствовать под с собой, прийти в себя
У каждого из этих фразеологизмов по несколько слов-синонимов:
◆ ему не по себе – неуютно;
подробнее...
Откуда пришло выражение "Захватывает дух" и что оно означает?
Мы говорим «Перехватило дыхание» или «Дух захватывает» , когда хотим передать напряженность момента
подробнее...
Я чувствую себя не в своей тарелке. Но причём здесь тарелка?!
Не в своей тарелке
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть
подробнее...