что такое но пасаран
Автор Котелевец Игорь задал вопрос в разделе Образование
Люди! что означает "нопасаран" и "алаверды"? и получил лучший ответ
Ответ от Niksea[активный]
1. "Но пасаран!"
С испанского: iNo pasaran!
Перевод: Они не пройдут!
Лозунг, который провозгласила видная деятельница испанской компартии Долорес Ибаррури (1895-1989) в своей речи по радио (19 июля 1936), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.
Иносказательно: о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутливо-иронич.).
2.Первая часть — от арабского allah, что означает, «бог, аллах», а вторая — от турецкого verdi, формы прошедшего времени глагола ver — «давать». То есть в буквальном переводе «алаверды» «бог дал».
Также Алаверды, монастырь в Тифлисе
все просто - перевожу тебе с басятского яззыка типа так - тебя прикрыли, чуть отмазыли ( они не пройдут), ну дальше понятно... ( сможешь тоже помоги) алаверды популярное слово верни (добро, уважение..) если сказали ждем алверды это стремно
Про " НО ПАСсАРАН " сказано много, поэтому повторять одно и тоже не будем.
Про " АЛАВЕРДЫ " есть такая версия, когда кто либо говорит тост и чтобы добавить к этому тосту пару слов, но и одновременно не обидеть придумали отмазку "типа Всевышний прислал" или " Всевышний подсказал". И слово это могло образоваться как с арабского, так и с тюркского языка. А язык к религии отношения не имеет. Есть христиане Арабы и Турки.
Не путайте мысли людей. Аллаверды не имеет ничего общего с мусульманскими словами Аллах верды - бог дал.
Во первых эта фраза употребляется в основном после тоста (очень по мусульмански не правда ли) а во вторых есть много слов на многих языках близких по значению и звучанию. Даже в тюркском языке много словосочетаний похожих по звучанию и смыслу. Например ал-вер то есть алды-верды то есть здал-принял. Если это слово имеет тюркское происхождение то скорее всего оно произошло именно от слов алды-верды. Сказал тост здал-передал слово другому. Все максимально логично и не следует изобретать велосипед.
Глупо думать что такое слово могли придумать мусульмане вспоминая Аллах перед тем как выпьют водку.
Да и вообще Алла верды сравнивать с Аллахверды по моему кощунственно.
Но пассаран - они не пройдут, продолжение лозунга было: пассаремос - пройдем.
Аллаверды ( так правильно) - Бог (аллаг) дал. Это не является ответным тостом, как ошибочно думают. Это слово ( не тост) говорит самый старший за столом или, если все примерно одногодки - хозяин *поляны*:-) Бог Дал.
Еще добавлю про избитые иншалла и машалла -
Иншалла - как Аллаг захочет ( у нас - Бог даст), машалла - Аллаг сделал.
То бишь, первое выражение пожелание-надежда, второе - констатация совершившегося факта.
Баркал - личная благодарность, как у нас СпасиБог ( спасибо)
Сахли - мир, достаток дому, семье - пожелание.
Вайнахский ( чечены, ингуши) - вай - наш, нах - человек, род, народ - язык иной, я его знаю, но только могу понять частично, когда разговаривают.
Осетинский - сложный, но нюанс - у них нет он-она, всё ОН: -)
Как и у армян.
Армяне делятся на русских и на ереванских.
Обе ветки друг друга ненавидят.
Первые якобы трабзонские, которые в плену жили под турками и, мол, выродились, вторые - келяхи (грубое словечко) - типа деревенщины, которая с гор спустилась.
Отличаются от простых хамством, сильно измененным языком, другими понятиями я о жизни и так дале.
Еще могу добавить словечко ( только в быту его не нужно применять) - по-аварски *мишшь* - женский половой орган. Это прямое оскорбление, за такое обычно очень сильно пинают.
Да и, вообще, не нужно такими словами, хоть перед русскими, или кавказцами, или якутами и так дале - разбрасываться. Тем самым вы себя оскорбляете, а не кого-то.
Пока мы не начнем уважать себя, стоять за себя, стоять за своих, нас будут пинать одиночки.
Дух, это не понты в социалочках с грозными лозунгами, а просто - не пройди мимо, если видишь драк, хотя бы растяни людей, не бойся защитить кого-то.
Жму вам всем руки!
Но пасаран в переводе с испанского означает:"Не пройдут".Во времена гражданской войны в испании эти слова были лозунгом республиканцев и означали что-то вроде клятвы,что франкисты будут побеждены!Алаверды в переводе с грузинского означает "Напротив" и применяется,в основном,в ресторанах:когда кто-то передает на Ваш столик бутылку спиртного,Вы командуете официанту "Алаверды",что означает:"отнесите на их столик аналогичный презент"!
ino pasaran ) -- в переводе с испанского означает "они не пройдут". Политический лозунг, означающий твердое намерение защищать свою позицию. Во время Гражданской войны в Испании Долорес Ибарури сделала это выражение лозунгом антифашистского движения. Подробнее можно найти в Википедии. Набираешь ручками в поисковой системе "но пасаран" и расширяешь кругозор.
Алаверды -- застольная фраза, которая обычно означает ответный тост хозяина застолья на тосты гостей. Дословно переводится "Бог дал!"
no pasaran - они не пройдут (испанский) ; алаверды - "обратный" тост, "обратное" уважение - что-то кавказское
Что значит фраза "но пасаран"? как перевыодится и как понимать? в каком случае ее можно употреблять?
... Они не пройдут ...
Но пасара́н (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas —
подробнее...
ЛЕДИ И ДЖЕНТЕЛЬМЕНЫ, а также их родители! Откуда берутся болелщики не уважающие своих спортсменов И...
Шурик, они были, есть и будут, и никуда от этого не деться, увы!
Только вот поклоняются не
подробнее...
говорят, что мужчинам нравится, когда девушка.. сопротивляется.. это правда??.. насколько нужно сопротивляться??..
В ролевой игре приветствуется до разумных пределов, "Но пасаран" не кричать, а то
подробнее...
Какому событию посвящены эти строки и кто их автор? : «Как-то раз цитаты Мао прочитав, Вышли к нам с большим его портрет
Высоцкий
Как-то раз, цитаты Мао прочитав,
Как-то раз, цитаты Мао прочитав,
Вышли
подробнее...